Ga naar inhoud

PeeDeBee

Members
  • Aantal items

    176
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Berichten die geplaatst zijn door PeeDeBee

  1. Tjonge, zo heb ik laat op de avond toch nog wat vermakelijk leesvoer... voor mij als bevoorrecht medewerker van zowel RW áls WPG extra boeiend. De popcorn heb ik me prima laten smaken! Het artikel zelf kan ik op het eerste stukje na niet lezen, maar dat begint te vervagen bij de 'Woeste Bonk' die eigenlijk 'Rauwe Bonk' had moeten zijn ;-) De op basis hiervan gemaakte vergelijking tussen de formules van RW en WPG vind ik zelf ook twijfelachtig, al was het maar omdat deze formules nogal wat verschillen, zoals qua vormgeving als qua doelgroep. De fraaie luxe uitgaven van RW vormen een niche binnen een niche, terwijl de semi-magazine/semi-trade bundels van WPG juist zijn bedoeld als poging buiten die niche te treden. Los van de prijs-kwaliteitverhouding is de coverprijs an sich natuurlijk een belangrijke factor en die lijkt me bij de nieuwe Marvel-vertalingen meer dan schappelijk... de drempel is laag genoeg om die jongere lezer (dan wel diens ouders) over de streep te trekken. Als dat kan worden gecombineerd met een veel bredere afzetmarkt (en dat is ook de bedoeling), dan kan dit zomaar het initiatief zijn waar superheldencomicvertalingenminnend Nederland en Vlaanderen al sinds de goedbedoelde maar desondanks weinig succesvolle doorstart door Z-Press op heeft zitten wachten. En concurrentie? Ja, RW en WPG geven dan beide de comics van de grootste Amerikaanse uitgevers in vertaalde vorm uit, maar juist door het verschil in formule zitten ze elkaar allerminst in de weg. RW heeft zich inmiddels bewezen en ik hoop vurig dat ook het initiatief van WPG een succes wordt. Maar waar ik bij RW de expansie vooral zie in de richting van de reguliere boekhandel, zie ik die bij WPG juist in de richting van supermarkten en kiosken everywhere. Over een jaar weten we ongetwijfeld meer! En nu moet ik weer even terug naar zowel Batman: The Dark Knight 3 áls Captain America 2. Wat een vak...!

  2. En vandaag ben ik begonnen aan de vertaling van deel 25... voelt toch apart, dit (deel 6 van de reeks, althans) was de allereerste RW-vertaling die we ooit opleverden. Ik zal Azza's kronkels gaan missen. Toch had ik gehoopt dat we Bullets dit jaar helemaal zouden afronden, maar ik vermoed dat dit nu toch (door de aangepaste frequentie) begin 2016 zal worden.

  3. Wacht, je hebt gelijk... die was wel degelijk als eerste aangekondigd. Ik hield me vast aan de volgorde waarin ik de vertalingen heb aangeleverd... maar inderdaad, als ik op de RW-site kijk zie ik hem ook nog altijd niet op beschikbaar staan. My bad!

  4. Feitelijk kun je de delen van Sin City ook heel goed los van elkaar lezen, dus de nummering (ik weet niet eens of die op de Nederlandse uitgaven is overgenomen, er was sprake van om die te laten vervallen) is minder relevant. De Vliegende Hollander gaf de delen die in Amerika waren genummerd als 1 t/m 3 al eens uit... wij doen hetzelfde, maar niet in dezelfde volgorde. Zo begonnen we met een heruitgave van boek 1 en is boek 4 nu het tweede dat het levenslicht ziet... wel zo leuk om al wat sneller een nog niet eerder vertaald deel uit te brengen :)

  5. Dat het succes van de films geen of weinig nieuwe comiclezers oplevert heeft het verleden wel bewezen, op een enkele uitzondering na. Over elk format valt te twisten en bij elk initiatief zijn er sceptici (op sommige plaatsen meer dan andere) die in plaats van blij te zijn liever meteen een rouwkaart uitzoeken. Feit is wel dat in eerdere discussies over de sleutel tot het succes van vertaalde comics vaak is genoemd dat ze breder verkrijgbaar moeten zijn. Standaard heeft de weg naar de supermarkten bijvoorbeeld al gevonden, dus wie weet wat er voor deze nieuwe uitgaven mogelijk is. Ik denk ook dat Marvel bij Standaard en DC bij RW, met totaal andere benaderingen, elkaar eerder aanvullen dan beconcurreren... en ik ben blij dat ik een steentje aan beide kan bijdragen.

  6. Als je jezelf als vertaler serieus neemt kan dat dus niet punt.

     

    Je moet er inderdaad voorzichtig mee zijn. Of je gaat voor een woordgrap die in het Nederlands vergelijkbaar is, of je gaat voor een net iets andere (maar niet te gekunstelde) woordgrap op dezelfde plek, of je likt je wonden en accepteert dat het onvertaalbaar is. Dat heb ik bij 100 Bullets helaas vaak genoeg moeten doen. Nooit een woordgrap proberen erin te vrotten, alleen maar omdat het origineel er een bevat.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...