Ga naar inhoud

Vittorio

Members
  • Aantal items

    1.782
  • Registratiedatum

Berichten die geplaatst zijn door Vittorio

  1. 8 minuten geleden, Peter Motte zei:

    De vraag om correct Nederlands wordt hier wat gemakkelijk op één hoop gegooid met purisme.

    Juist omdat de vraag om correct Nederlands zo vaak wordt afgewimpeld met het verwijt van purisme. Plus de aanwezigheid van kortteentjes.

  2. 2 uren geleden, Waakwater zei:

    6980_songfestival-smurf-02kopie.thumb.jpg.93c14a61a48fa9485bb78b12d24ec304.jpg

     

    Omdat smurfen bang zijn om zelfstandig na te denken?

     

    Quote

    'Purisme wordt ook wel talige smetvrees genoemd, een ziekte dus, waarmee de purist wordt weggezet als patiënt. Met die snelle uitschakeling doe je jezelf tekort, je ontzegt jezelf een glibberpartij op de denkpiste van de taal. En misschien erken je er ook wel mee dat je helemaal niet wilt nadenken over zaken die binnen je eigen blikveld vanzelfsprekend zouden moeten zijn. Ik heb heel wat notoire zeikerds meegemaakt en ze zijn me allemaal lief, ze haalden soms het bloed onder mijn nagels vandaan, maar ze dwongen me om na te denken, zeker op de uitgeverij waren dat de mooiste discussies.'

     

    Citaat van schrijver/copywriter Herman Pieter de Boer

  3. 19 minuten geleden, lukoste zei:

    Versgeperst. Onjuist spatiegebruik is miserie.😉

    Quote

     

    Wat is dat eigenlijk, ‘vers geperst sap’? Taalkundig kun je daar nog de betekenis in zien dat het vers én geperst sap is, maar de meest waarschijnlijke betekenis (en de enig mogelijke in ‘vers geperste sinaasappelen’) is dat het sap ‘vers geperst’ is. Nu is de betekenis daarvan grammaticaal ook niet eenduidig.

    Wat zich opdringt is dat ‘vers’ daar een bijwoordelijke bepaling bij het persen is, die suggereert dat het persen zojuist heeft plaatsgevonden (‘zojuist geperst’). Er is ook een lezing als bepaling van gesteldheid mogelijk (die meer in het voordeel van de horeca is), waarin de sinaasappelen vers waren ten tijde van het persen. ‘Vers geperst’ zou dan kunnen betekenen dat de sinaasappelen vlak na de oogst geperst zijn en dat het sap desnoods gevriesdroogd en maanden later aan de andere kant van de wereld met water is aangelengd.

     

    https://www.trouw.nl/cultuur-media/wat-is-dat-eigenlijk-vers-geperst-sap

  4. 4 minuten geleden, bammar zei:

    Maar Nederland met 3x zoveel inwoners als Vlaanderen koopt 1/3 van het aantal Nederlandstalige strips. Dus KORTVERHALEN mag voor de grotere groep(Vlamingen) strips lezende Nederlandstaligen.

    Vooruit dan. Maar het blijft lelijk en het moet geen gewoonte worden.

  5. 26 minuten geleden, Tanuki zei:

    't Is niet omdat ze het in (bepaalde delen van) Nederland niet gebruiken dat het geen Nederlands is.

    Het is Vlaams. Of Belgisch Nederlands. Whatever. Geen hond gebruikt het hier, op de enkelingen na die te veel op Vlaamse fora rondhangen. Voor de gemiddelde Nederlander ziet die titel er heel raar uit.

     

    kort.thumb.jpg.955f55c6f76bd6f9e9811f7dd73c402e.jpg

  6. Op 22/7/2020 om 20:56, TDPB zei:

    Ik denk niet dat ik al wist dat ze in Nederland een tijdje teksten onder de stroken hebben toegevoegd (zoals ze daar gewoon waren).

     

    Wist ik ook niet. Zo te zien bij de eerste afleveringen is er niet bewust voor gekozen, maar is het voortgegroeid uit wat eerst alleen maar een kleine samenvatting was:

     

    d0913d09c989a7fa3f300c32e.thumb.jpg.3d12ce541d39f5392432f1a8d317e44f.jpg

     

     

    Het zijn wel heel opmerkelijke teksten, vooral deze:

     

    afbeelding.png.288cc6f51b7f33bbf99e8eee4

     

     

     

  7. 1 uur geleden, Peter Motte zei:

    Ja, dat klopt. Alleen jammer dat sommige p's uit een strips soms net geen volwaardige onafhankelijke tekeningen zijn.

    Plaats hier eens een voorbeeld van een pagina met een "volwaardige onafhankelijke" tekening.

  8.  

    22 uren geleden, TDPB zei:

    In vlaanderen: Vandersteen, Nys, Leemans, Dupré, Broeckx...

     

    Je vergeet je eigen erfgoed, de tekenaar van o.a. "Suske en Blackske", Eugeen Hermans alias Pink... Dat ik je daar nu toch als Nederlander op moet wijzen: 

     

    Quote

    Pink kan terecht als dé pionier van het Vlaamse beeldverhaal geciteerd worden. Ons Volkske, de jeugdbijlage aan het dagblad, werd haast volledig door hem gevuld. Met verrassende vlotheid beoefende Pink net zo goed de humoristische als de realistische stijl. 

     

    https://www.lambiek.net/artists/p/pink.htm

  9. Weinig stemmen voor de nieuwe Winch Building, veel voor die eerste saaie doos waarvan alleen het dakterras aantrekkelijk is. Maar dat zie je niet vanaf straathoogte. Ik loop ook niet zo warm voor die twisted tower maar tenminste is het een bouwkundige kluif en het is minder modernistisch dan je zou denken:

     

    Quote

    Twisted forms employed for today's tall buildings can be understood as a reaction to rectangular box forms of modern architecture. In fact, this contemporary architectural phenomenon is not new in architecture. It is comparable to twisted forms of Mannerism architecture at the end of Renaissance architecture.

     

    http://www.jetir.org/papers/JETIRBG06011.pdf

     

    64.jpg

  10. 21 minuten geleden, Veto zei:

    Tja, als je zo redeneert zou ik beter al de stripreeksen die me aanstaan direct in het Frans kopen. Komaan, ik ben Nederlandstalig. Ik koop reeksen waar nooit gestart is met een vertaling effectief in het Frans. Maar als uitgever is het toch vrij normaal dat je een reeks ook in vertaling afrondt. Zeker als er nog maar 1 deel te vertalen valt. 

    Ja, maar het ging me nou juist om Heloïse van Montfort:

    1 uur terug, Vittorio zei:

    Ik geef toe dat dit misschien niet enorm verkocht heeft maar wat zou ik graag het slot kunnen lezen.

    Als je zo graag het slot wilt lezen en je beheerst de Franse taal dan ga je toch niet zes jaar wachten tot Arboris eindelijk doet wat in jou ogen "vrij normaal" is? Dát snap ik niet.

  11. 2 uren geleden, Veto zei:

    Ik geef toe dat dit misschien niet enorm verkocht heeft maar wat zou ik graag het slot kunnen lezen. En ja, ik zou het in het Frans kunnen kopen maar ik voel me Vlaming en ik wil toch liefst reeksen die vertaald zijn ook in vertaling kunnen verderlezen...

    Als je de taal niet beheerste, zou ik je frustratie snappen... Maar dit snap ik niet, je bent toch leerkracht Frans en interviewt Franstalige stripmakers? Wat is dan nog het probleem, afgezien van de slordigheid van Arboris?

×
×
  • Nieuwe aanmaken...