Ga naar inhoud

TDPB

Members
  • Aantal items

    7.286
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Berichten die geplaatst zijn door TDPB

  1. Telefoon doet me trouwens denken aan 'de briesende bruid'... Kwam daarin niet zo'n type telefoon voor ???

     

    Speelde die scène zich niet af in het bureau van Vandersteen?

    Balthazar Boma had ook zo'n toestel staan in zijn bureau.

  2. Waarom zou iemand zijn vrienden publiekelijk moeten afvallen? (heeft iemand dat overigens ooit aan Vandersteen gevraagd?) Als het vrienden zijn neem je hun fouten er toch gewoon bij. Dat betekent daarom nog niet dat je dezelfde opvattingen deelt.

  3. Ik snap toch niet de meerwaarde van zulke vertalingen, behalve dan voor hele jonge kinderen wellicht... Volgens mij leest 90% van de Nederlanders en Vlamingen zonder problemen Engels

     

    Als ze oud genoeg zijn. Maar ik ken genoeg mensen die wel engels verstaan maar geen zin hebben om strips (of boeken) in het engels te lezen.

    Als ze titels uitkiezen die een ruim (lees: jong) publiek kunnen aanspreken, dan is een vertaling zeker een meerwaarde.

  4. In 1985, het jaar voor De geuzen, maakte Vandersteen samen met Eric De Rop het Suske en Wiske-album De Ruige Regen. Dat was in een gelijkaardige stijl als die eerste Geuzen-albums, ook al was de inbreng van De Rop in De Ruige Regen duidelijk groter.

     

    post-23-0-41207200-1357737145_thumb.jpg

  5. ik vond het wel opvallend dat de geuzen startte met "lange neuzen" tekeningen a la sus en wis terwijl latere delen veel realistischer zijn

     

    weet er iemand de reden voor die verandering?

     

    Misschien vond Vandersteen dat zijn verhalen te serieus werden om in een lange neuzen stijl getekend te worden? Misschien ligt het ook aan het feit dat er een andere inkter aan het werk was? De eerste albums werden geinkt door Eric De Rop, de laatste door Eugeen Goossens (die daarvoor zijn inktwerk voor S&W moest stoppen en daar vervangen werd door Eric).

    Die eerste drie albums behoren wat mij betreft tot het beste tekenwerk van Vandersteen. En staan zeker op het niveau van de Blauwe Reeks. Je kan zien dat Vandersteen de strip op zijn gemak maakte (ook al is dat wellicht heel relatief). Zelfs de inkleuring van die eerste albums is opvallend beter dan de gemiddelde Vandersteen reeks.

     

    hoofdzonden-gr.gif

     

    vandersteen_geuzen.jpg

  6. Is dat zo, bestaat er een volledig overzicht wat door wie en in welke mate is geschetst, geinkt werd ?

     

    Ergens zal zo'n lijst wel bestaan, maar vraag me niet waar.

    Vandersteen heeft twee langlopende reeksen 'zelf' gemaakt: Suske en Wiske en Robert en Bertrand. Van die laatste reeks schreef en tekende hij de eerste 65 albums. Inkters waren Eduard De Rop, Eugeen Goossens, Jeff Broeckx en Eric De Rop. Peter Koeken heeft ook nog wat decors geinkt. De albums die Ron Van Riet tekende werden geinkt door Anne Van De Velde.

  7. Er is een tweedeling in de RenBs: eerste deel van Studio vandersteen: jolige, karikaturale getekende albums en tweede deel van Ron van Riet en Mark Meul: preciezer getekend, steviger verhalen met een korte tekst achterin. De laatsten hebben mijn voorkeur, niet alleen was één van mijn eerste dedis van van Riet ook vind ik hem een wat onderschatte maar goede tekenaar.

     

    Dat eerste deel, volgens jou van Studio vandersteen, was natuurlijk gewoon door Willy Vandersteen zelve geschreven en getekend.

  8. en vanaf dan de nieuwe albums, zowel in het nederlands als in het frans . die nieuwe nederlandse zouden dan enkel in hardcover uitkomen normaal gezien, wat uiteraard geen probleem is :)

     

    Ben je zeker dat er nieuwe albumS gaan verschijnen? Is het niet gewoon de bedoeling om het zevende album, dat half af was, af te werken en te publiceren? De aankondiging die ik daaromtrent las was daarover niet echt duidelijk (dacht ik).

  9. Wel, dat is nu eens iets dat mij al meer verteld werd, en waarvan ik de redenering echt niet snap. Als je zwart-wit inscant, verlies je toch kwaliteit, niet omgekeerd? Bij zw-w vertaal je je analoge tekening naar 1 of 0, en verlies je elke subtiliteit ertussen. Hoe kan zo'n verlies aan data beter zijn?

     

    Het is juist die subtiliteit die er teveel aan is. Bij bitmapscans zal je zwarte lijn een mooie, strake lijn zijn. En je zwarte vlakken gaan effen zwart zijn. Bij grijswaarden (of kleur) zal je zwarte lijn aan de rand overgaan in een grijs randje. En je zwarte vlakken zijn, zoals in jouw voorbeelden, niet helemaal zwart. En je wit is vaak vaal wit.

    En bitmapbestanden zijn natuurlijk niet zo groot.

    Nu is het wel zo dat dat voornamelijk voor drukwerk van belang is. Strips die digitaal bekeken worden, worden sowieso omgezet naar minderwaardige, langs alle kanten gecomprimeerde bestanden. Dus daarvoor is het verschil niet zo belangrijk.

  10. Mag ik eventjes kritisch zijn?

    -Ik weet dat het tegenwoordig in is om tekstballonnen achteraf computergewijs toe te voegen, maar een handgetekende ballon is en blijft toch vaak mooier. Er zit bij jouw een stijlbreuk tussen de tekeningen en de ballon die mij stoort (maar ik stoor me dan ook vlug aan dat soort dingen).

    -Bij het derde prentje heeft iedere horizontale lijn een ander vluchtpunt, wat op zich natuurlijk kan. Maar ze liggen ook allemaal op een andere horizon, en dat kan dan weer niet.

    post-23-0-50029100-1355920608_thumb.jpg

    -waarom scan je je tekeningen niet in als een zw bitmap bestand? Grijstinten of kleurbestanden zorgen vaak voor een kwaliteitsverlies als het om het scannen van lijntekeningen gaat.

  11. Dat van dat dromen in het Russisch is geen fout.Volgens mij heb je je mislezen. Er staat: "Een Schotse distel die droomt in het Russisch." Niks mis mee.

     

    Ik beweer ook helemaal niet dat die zin fout is. Alleen dat hij nergens lijkt op te slaan. Het is wellicht bedoeld als reactie op de zin "Problemen?", maar dat is niet de laatste tekstballon die je leest vooraleer je aan die "schotse distel" komt. Los van het feit dat het gewoon een vreemde uitdrukking is, en dat het prentje erbij niet lijkt te passen bij de tekst.

    Het lijkt dus alsof er iets is verkeerd gelopen bij de vertaling, ook al is het niet de schuld van de vertaler.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...