Ga naar inhoud

Peter Motte

Members
  • Aantal items

    9.527
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Alles dat geplaatst werd door Peter Motte

  1. Ik heb de mijne gewoon met UHU-lijm aan de muur geplakt.
  2. Ja, dat is een goeie. Daarmee bedoel ik dus dat het niet is omdat ze het willen, het ook waar is.
  3. Dit is maar het eerste deel. Het verhaal moet zich nog ontwikkelen. Overigens verwacht ik hier geen Etienne-Vermeersch-kwaliteiten. Als het dezelfde kwaliteit is als de oorspr. Lanfeust, zit het volgens mij wel goed. Dat is het gewoon zoals "hun 1e album was beter", terwijl het 2e eigenlijk even goed is. Lanfeust noch Lanfeust van de sterren heb ik gelezen, dus voor mij maakt het niet uit.
  4. Eerste deel van UCC Dolores. Goede tekeningen. Verhaal zijn spannende ruimteavonturen. Goed voor een half uur rust. (is dat een paradox?)
  5. "Het land betalen" lijkt me de beste oplossing. Hoe dan ook, "Terug aan het land" is een wangedrocht. Iemand moet gedacht hebben dat ze daarmee een intrigerende titel had die de aandacht zou trekken. Nou, dat lijkt gelukt, maar volgens mij hebben ze niet de aandacht gekregen die ze zochten.
  6. Het is ook altijd een tactiek geweest van francofielen om de Vlamingen te vertellen dat Nederlands geen Vlaams was. Dan was Vlaams een "kleine taal", en was het "interessanter" om te zorgen dat je goed Frans kende. En tegelijkertijd konden ze zich ermee verschonen om geen "Vlaams", want "kleine taal", te willen leren. August Vermeylen wees erop dat het ertoe leidde dat Vlamingen geen goed Nederlands kenden, geen goed Frans, en alleen maar Frans, en dus geen Engels of Duits. Zijn redenering was om te zorgen om beter Nederlands te kennen, en daardoor gemakkelijker ook andere vreemde talen te leren dat alleen maar het Frans. Want met alleen Frans werd je in de louter Franstalige wereld opgesloten. Zijn uitspraak: "Vlaming zijn, om Europeeër te worden", vloeit daaruit voort.
  7. Ik was twee weken geleden blij dat ik eindelijk mijn achterstand met mijn strips had weggewerkt. Dus herlezen was er voorlopig niet bij.
  8. Een rommeltje van "Terug naar het land", "Terug naar het werk" en "Terug aan land". Als je in Google begint met het intikken van "Terug naar het l" krijg je als suggesties alleen maar "terug naar het land" als titel van deze strip, en verder "terug naar het werk". Het is dus echt wel een gedrocht. Ik heb de strip niet gelezen. De vertaler blijkbaar ook niet. Of het komt uit de kop van een of andere marketingmanager die dacht dat hij een goede inval had. Kreeg hij waarschijnlijk 's nachts of onder de douche.
  9. Opmerkelijk 1: Microsoft wil TikTok kopen Opmerkelijk 2: Donald Trump zegt dat de regering een stuk van de verkoop moet krijgen.
  10. Overigens zou ik hier nog iets aan toe willen voegen; mijn klant gebruikte in dit geval een term die letterlijk vertaald "quantumsprong" is, maar die ik nooit zo vertaal, omdat "quantum" dikwijls verkeerd wordt begrepen. Het betekent niet "groot" of "veel", maar gewoon "minimale hoeveelheid om iets te bereiken". Met andere woorden: een quantumsprong stelt eigenlijk niet veel voor. De term wordt in de fysica gebruikt om de overgang van een elektron van de ene baan naar de volgende hogere of lagere mee aan te duiden. "Ionisatie" zou eigenlijk beter geschikt zijn, want dan verlaat een elektron zijn atoom, of komt er bij een atoom een heel elektron bij. Maar copywriters hebben gewoon niet zo veel verstand van fysica, en komen met vanalles aandraven dat de plank misslaat.
  11. Als vertaler controleer ik vaak of een vertaling waarmee ik aankom wel wordt gebruikt, want gemakzucht is verleidelijk, en valse vrienden liggen altijd op de loer. Ik stel bijv. net verbaasd vast, dat de term "kleurontwerp" in Nederland 5 keer meer wordt gebruikt dan "kleurdesign". Dus als je ergens "kleurdesign" ziet staan, is dat vooral een luie vertalng van "colour design". Het normale Nederlandse woord is nog altijd "kleurontwerp". "Design" is vooral een modewoord. Zelf neig ik ertoe om de term "design" te gebruiken als het om de uiterlijke vorm gaat, en "ontwerp" als het om de technische kant gaat. Maar "kleurontwerp" is nou net iets dat je verwacht voor iets dat op de uiterlijke vorm is gericht, en toch wordt ook in dat geval meer "ontwerp" dan "design" gebruikt.
  12. Nieuwe uitdrukking: zo gelukkig als het coronavirus op een jongerenfuif
  13. Ik denk dat ik ze zelfs in Bleach heb gezien.
  14. Purismen ontstaan nu net omdat er wél zelfstandig wordt gedacht, in plaats van dat er klakkeloos woorden worden overgenomen of dat woorden zomaar letterlijk worden vertaald. De vraag om correct Nederlands wordt hier wat gemakkelijk op één hoop gegooid met purisme. Purisme wordt dikwijls belachelijk gemaakt met voorbeelrden zoals "vernufteling" (= ingenieur) of "hefschroefvliegtuig" (= helicopter), maar er zijn ook purismen die het wel gehaald hebben, en die we elke dag gebruiken zonder het te beseffen. Bijv.: wiskunde, optelling, driehoek, vermenigvuldiging, deling, machtsverheffing ... Dat zijn allemaal purismen, bedacht door Simon Stevin. En hij heeft daarmee een belangrijke bijdrage geleverd aan de begrijpelijkheid van wiskunde.
  15. Er is nog altijd een verschil tussen gezellige gesprekken hebben over taalverschillen en dialecten, en boeken publiceren met kromme titels. Onder andere de slechte vertalers van opschriften op het Congo-monument en van coronadocumenten zijn voorstaander van "Vlaams moet mogen". Het is gewoon een uitvlucht om hun gebrekkige kennis te camoufleren. Want waar ga je de grens trekken tussen wat wel en niet mag? "Kortverhaal" is geen goed Nederlands, daar is niets aan te doen. Het is het typische Nederlands van een Vlaamse intellectuele elite die eigenlijk in het Frans is opgeleid. Dat gebrekkige Nederlands komt zelfs bij flaminganten voor, en verklaart waarom veel Vlaamse teksten van vóór 1950 zou onbeholpen klinken.
  16. Waar heb je dat gehaald? Er doen nogal wat selffulfilling prophecies de ronde. Er zijn veel mensen die gewoon WILLEN dat Nederlands en België en Vlaanderen niet hetzelfde is. Op de redenen daarvoor wil ik niet ingaan.
  17. Die boeken zijn bedoeld voor kinderen, zeker Harry Potter. Vandaar. De redenering van de uitgevers is ook vaak dat wie de betekenis van de originele namen begrijpt, blijkbaar geen vertaling nodig heeft en het boek dan waarschijnlijk wel in het Engels zal lezen. De vertaling is ten slotte een vertaling, en ook mensen die onvoldoende Engels kennen om de originele namen te begrijpen, moeten die namen kunnen begrijpen en hebben dus vertaalde namen nodig. Vertaalde namen past ook wel beter in het geheel van het vertaalde boek. Je kunt liever de originele namen hebben, maar je kunt niets zeggen tégen de bovenstaande redenering. Voor boeken moest ik zelfs de namen van buitenlandse scholen, instellingen enz. vertalen. Dus geen "Saint John College" maar het "Sint-Johannes college". De Fransen vertalen Johannes-Paulus II tenslotte ook als Jean-Pol II. Echt.
  18. Daarom ook is het aan te bevelen om Hamlet te lezen in het oorspronkelijke Klingon.
  19. Als je weinig tijd krijgt, kun je moeilijk een mooi gedetailleerde tekening maken, en dan ben je het best af met een karikaturale stijl. Alhoewel Biddeloo blijkbaar razendsnel kon tekenen.
  20. Het is ook een doos van dat merk.
  21. Da's toch wel snel. De banken zijn er gewoon te traag voor.
  22. De werkelijkheid is dt niet alle Vlamingen "kortverhaal" e.d. goedkeuren, en dat ze het ook niet allemaal gebruiken. Dat er slecht Nederlands wordt gepubliceerd in Vlaanderen, is gewoon omdat de uitgevers de kosten niet willen maken om goed Nederlands te drukken. Dat betekent niet dat slecht Nederlands goed Nederlands is. Het is eigenlijk gewoon goedkoop Nederlands.
  23. Was dat Mana? Tot mijn grote plezier hebben ze Dominion Tank Policie volledig in het Nederlands uitgegeven, de eerste strip waardoor ik Shirows humor begreep, en dat ik gelukiig nog via De Striep in Brugge heb kunnen kopen. Spijtijg genoeg heeft Mana de publicatie van Appleseed afgebroken.
  24. Logisch, als je dat taaltje ziet van de meeste strips ...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...