Ga naar inhoud

Rork

Members
  • Aantal items

    796
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Berichten die geplaatst zijn door Rork

  1. Dit schreef ik erover in het topic Vijf strips die je leven veranderd hebben

    Op 1/3/2018 om 21:48, Rork zei:

    Wel belangrijk is Jason Lutes' Berlijn geweest. Ooit in de Zozolala gezien in de rubriek buitenlandse strips. Toen hij vertaald werd heb ik 'm meteen aangeschaft. In de eerste plaats natuurlijk voor de tekeningen, maar het verhaal heeft me gegrepen. Berlijn gaat over Berlijn in de periode voor de tweede wereldoorlog en laat het leven zien uit verschillende bevolkingsgroepen: arbeiders, studenten, een journalist, de elite, joodse handelaren, joodse 'schnorrers' en agenten. Het vertelde me hoe iedereen met een andere blik naar het leven en de samenleving kijkt, een eigen perspectief heeft. En hoe je vanuit eenzelfde situatie twee totaal verschillende kanten uit kunt (het echtpaar Gudrun en Otto raken beide werkloos, Otto sluit zich aan bij de bruinhemden, Gudrun zoekt de gemeenschapszin van de communisten op). De periode en de veranderingen die de personen doormaken maken het een erg boeiende strip. Ik blijf benieuwd naar het laatste deel, mocht dat er ooit komen.

     

    Zowel qua stripwerk als verhaal dus een van mijn favorieten. Lutes' gebruikt de tekeningen niet alleen om het verhaal te vertellen maar ze maken ook deel uit van het verhaal. Een belangrijk deel zit in het eerste deel met de tekenlessen: stijlen als de nieuwe zakelijkheid (de tekening is wat je ziet) tegenover het expresionisme (de tekening geeft het gevoel weer). Dat laatste komt later terug: tijdens een demonstratie slaat een arbeider hard op het raam waarachter Kurt en Martha (journalist en rijkelui's dochter, de elite dus) zitten te eten, KUNK!, Dan zie het gezicht van de arbeider vanuit het perspectief van Kurt en Marthe: hij roept wat maar er wordt geen tekst geschreven. Ondanks dat de situatie exact wordt nagebootst komt dus ook de emotie terug in deze twee tekeningen: de 'elite' schrikt even van het protest, maar de boodschap komt niet aan. (Deze tekeningen stonden ook in de Zozolala). Er zitten veel meer van die geintjes in de boeken waarmee Lutes met de perspectieven speelt.

     

    Het derde deel is inmiddels in het Engels verschenen maar of het vertaald gaat worden durf ik te betwijfelen. De uitgever van de Nederlandse delen (Atlas) is inmiddels van naam veranderd en doet niks meer met strips. 

     

    Ik heb de drie losse delen in het Engels gekocht. Het derde deel is mij ook goed bevallen en hier komen de opmars van de Nazi's meer in beeld. Daarbij volgt ieder zijn eigen weg. Ik ben er nog niet aan toegekomen om daar iets over te schrijven. Daarvoor zou ik het eigenlijk nog eens moeten lezen want het verhaal als geheel is niet het gemakkelijkste. In elk geval komen de verhaallijnen bij elkaar en is het een afgerond geheel.

  2. Als de kern gewoon doorontwikkeld verwacht je bij terugkomst een technologiesprong, of in elk geval een cultuur en designsprong. En volgens mij komen ze meerdere keren terug op hun beginpunt. En die cultuursprong zit er inderdaad wel in.

     

    Op verschillende planeten die beperkt contact met elkaar (kunnen) hebben zou je inderdaad andere ontwikkelingen verwachten. Al is het maar omdat de omstandigheden op die planeet anders zijn. 

  3. Van deze zestien heb ik Zwartkijken, Watchmen, De Eeuwige Oorlog, Blacksad, Sin City, Het uitstel en Casper en Hobbes gelezen. Halverwege dus, Chninkel, Over de grenzen van de tijd, Magasin General en De dagelijkse worsteling zouden op de te lezen lijst kunnen staan. Loopgravenoorlog, Maus en Walking Dead trekken met niet. Monster en Persepolis ken ik niet.

     

    En als we dan toch ook mogen delen welke klassiekers tegenvallen: Zwartkijken blijkt niet mijn soort humor. De Eeuwig Oorlog vond ik niet inventief genoeg. Als je een verhaal uitsmeert over duizend jaar mag je wat technologische ontwikkeling verwachten maar het is nog steeds dezelfde beplating en een hoop knopjes. Hetzelfde voor de kleding. Het verhaal was daarentegen niet slecht, ik had waarschijnlijk beter het boek gelezen.

  4. 17 minuten geleden, Jason Fly zei:

     

    M.a.w. de Billy kasten (smalle uitvoering) van Ikea zijn een goede start. Als je ervoor kiest om zoveel mogelijk vakken van 32 à 33 cm in te stellen kom je uit op één vak dat wat minder hoog is dan de gebruikelijke formaten voor strips. Daar kan je dan kleinere graphic novels kwijt. Althans zo doe ik het...

    De smalle Billy's gebruik ik ook. Die van mij hebben nog een vaste plank in het midden waardoor de verdeling van de hoogte beperkt is. Voor oblong formaat, en voor sommige andere buitenformaat strips, zijn de Billy's niet diep genoeg. Dan zou 32 cm diepte beter zijn (en voor Chris Wares monogram zelfs 35 cm, maar daar heb je sowieso een aparte kast voor nodig). Die oblongs liggen nu overigens plat in de kleine vakjes die 'over' zijn, dus zo'n probleem hoeft het nu ook weer niet te zijn.

  5. 1 uur geleden, Raytheman zei:

    Klopt t dat er al een deel 2 is van een ster van zwart katoen?

    Op Europe comics hebben ze het album blijkbaar in twee delen gepubliceerd. De eerste pagina van de preview van deel 2 is pagina 91 van het boek.

  6. De vertaling is een geliefd terugkerend onderwerp binnen dit forum. Zie bijvoorbeeld ook de topics Taalgebruik in Strips en Spel- en stijlfouten in strips.

     

    Nog iets dat soms verloren gaat in de vertaling zijn de verborgen boodschappen van de auteur. Ik moest bij dit topic denken aan "Terminus" in Capricornus. De vertaling is dus ook niet consequent als alles door dezelfde vertaler wordt gedaan (zie onder eerste spoilertag). Maar dat is natuurlijk lastiger bij een normaal woord dan bij een voorwerp als een morzelaar. Normaal gesproken overigens geen kwaad woord over het vertaalwerk van Sherpa / Mat Schifferstein. HUM / Erik van Helvoort / Ben Kamphuis doen ook geweldig werk. Het zijn echter kleine uitgeverijen waarbij het vertalen geen seriewerk is.

     

    Vertaaldingetjes zijn overigens iets van alle talen, hier twee voorbeelden uit de engelse versie van Hubert:

    Hubert1.jpg.b2e32008da59b7a01130c87cb296904f.jpgHubert2.jpg.1272272adf351cc26b77c928a4da34ce.jpg

     

    De eerste is een directe vertaling van "Hallo meneertje peertje" die in het Engels niet werkt.

    De tweede wilde de vertaler blijkbaar graag de Engelse naam laten zien, maar het zou dan (mijns inziens) logischer zijn de Duitse naam te vervangen. Of vervangen door het Engelse / Koreaanse? bord.

  7. Quote

    Fietsmod

     

    Vertel daar eens wat meer over nadat je deze gelezen hebt. Sommige strips worden vrijwel nooit besproken en zie je ook heel weinig liggen in de schappen van de SSZ'en.

    En soms krijg je dan toch je bespreking: http://www.stripspeciaalzaak.be/2018-Besprekingen/Fietsmod.htm

     

    Ik kan me daar grotendeels in vinden en denk dat dit ook veel beter aansluit dan mijn eigen ervaring. Ik ben van een jongere generatie en heb die tijd dus niet meegemaakt. Het is voor mij een kijkje van buitenaf, en dat was dan ook de reden dat ik dit gekocht heb. Ook daarvoor werkt het goed, het verhaal maakt een mooi overzicht van de verschillende stijlen, muziek en evenementen. De trip down memory lane ging voor mij echter niet op en dat is jammer. Zoals Mario Stabel beschrijft geeft dat waarschijnlijk een extra dimensie aan het verhaal.

     

    Naast de CD is er ook nog een spotify playlist. Ik schat die hoger in dan de CD:

     

×
×
  • Nieuwe aanmaken...