Jump to content

snel Asterix-onderzoek: Nederlanders en Vlamingen die de Diepe Kloof/ de Broedertwist eerste druk van 1980 hebben, komen je zinnen overeen met onderstaande voorbeelden?


Recommended Posts

Het gaat telkens om het eerste vak van elke plaat. (reden voor dit alles: zie de Asterix-thread)

 

- plaat 1 (pagina 5): Het lijkt allemaal peis en vree, in dit Gallisch dorpje, dat er net zo uitziet als dat van Asterix...

 

- plaat 2 (pagina 6): Er zijn enkele praktische oplossingen verzonnen om die moeilijke situatie het hoofd te bieden...

 

- plaat 10 (pagina 14): De nacht is gevallen. In het dorp is de rust weergekeerd. "Theorix, het is bedtijd!" "Ik kom, zoetje!"

 

- plaat 26 (pagina 30): "Het is allemaal de schuld van die afschuwelijke Schelvix!" "Ik weet het! Waar is dat kreng?"

 

- plaat 42 (pagina 46): "Mensen! Het lot heeft beslist! Er is geen winnaar en geen verliezer!"

 

Bovenstaande zinnen komen uit de versie van 1993.

Het is de bedoeling om te kijken of de eerste druk-versies van de Vlaamse en de Nederlandse uitgaven van 1980 (met verschillende albumtitels) dezelfde vertaling hadden.

 

332988.jpg.16b22009288b55eba0f1d4f09089ccb9.jpg185617.jpg.d9ab594a0a3ee991818e2152ecb8b7c0.jpg

 

 

Link to comment
5 minuten geleden, TDPB zei:

Jamaar, het is dat ander album dat een Vlaamse en Nederlandse versie had 😏

 

Peis en vree, uit die eerste zin lijkt me alvast lokaal te zijn.

 

Deze heeft ook twee versies. De oorzaak ligt denkelijk bij de switch naar Les Editions Albert René en dit waren hun eerste uitgaven.

En hun oorspronkelijke benadering was om onderscheid te maken tussen een Vlaamse en een Nederlandse editie.

Nu is het om uit te zoeken of dit verder ging dan de verschillen bij de covers.

 

afbeelding.png.48dc88887000994371170e81d4ab60d0.pngafbeelding.png.36aacbbc7c0f02557617598ae6d42c15.png

 

332982.jpg.63743877c55f1c0684113c5903d07096.jpg185619.jpg.4e361ec99753fc013a95f39f9f3f3cac.jpg

Link to comment
  • cinco changed the title to snel Asterix-onderzoek: Nederlanders en Vlamingen die de Diepe Kloof/ de Broedertwist eerste druk van 1980 hebben, komen je zinnen overeen met onderstaande voorbeelden?
41 minuten geleden, fantasiooo zei:

De diepe kloof/De broedertwist, De odyssee van Asterix en De zoon van Asterix hadden een aparte Vlaamse en Nederlandse vertaling.

 

 

Opmerkelijk. :o

En met de huidige 21ste eeuwse hervertaling bestaan er van die albums dus al 3 verschillende vertalingen in onze taal.

 

41 minuten geleden, fantasiooo zei:

IMG-20240315-WA0021.thumb.jpg.f98a5005c4ea6a92b3ef9e88acf4302c.jpg

 

Het lijkt alsof er ook een verschil in kleurverzadiging is.

 

Link to comment

Voor de volledigheid, Asterix in Indus-land kende ook een Vlaamse en Nederlandse uitgave. Maar de vertaling was identiek, enkel de achterkant was verschillend.

 

image.thumb.png.d2d9fe55b992b5abdd29a846bbacf746.png image.thumb.png.cdb4df4d02502e030de7961b16be96c0.png

 

Vanaf De roos en het zwaard waren er geen aparte edities meer. Alle drukken tot 1994 vermelden zowel De broedertwist als De diepe kloof.

 

image.thumb.png.463b470b0dc01f182e905c1935442536.png

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...