cinco Posted March 14 Share Posted March 14 Het gaat telkens om het eerste vak van elke plaat. (reden voor dit alles: zie de Asterix-thread) - plaat 1 (pagina 5): Het lijkt allemaal peis en vree, in dit Gallisch dorpje, dat er net zo uitziet als dat van Asterix... - plaat 2 (pagina 6): Er zijn enkele praktische oplossingen verzonnen om die moeilijke situatie het hoofd te bieden... - plaat 10 (pagina 14): De nacht is gevallen. In het dorp is de rust weergekeerd. "Theorix, het is bedtijd!" "Ik kom, zoetje!" - plaat 26 (pagina 30): "Het is allemaal de schuld van die afschuwelijke Schelvix!" "Ik weet het! Waar is dat kreng?" - plaat 42 (pagina 46): "Mensen! Het lot heeft beslist! Er is geen winnaar en geen verliezer!" Bovenstaande zinnen komen uit de versie van 1993. Het is de bedoeling om te kijken of de eerste druk-versies van de Vlaamse en de Nederlandse uitgaven van 1980 (met verschillende albumtitels) dezelfde vertaling hadden. Quote Link to comment
TDPB Posted March 14 Share Posted March 14 Jamaar, het is dat ander album dat een Vlaamse en Nederlandse versie had Peis en vree, uit die eerste zin lijkt me alvast lokaal te zijn. Quote Link to comment
cinco Posted March 14 Author Share Posted March 14 5 minuten geleden, TDPB zei: Jamaar, het is dat ander album dat een Vlaamse en Nederlandse versie had Peis en vree, uit die eerste zin lijkt me alvast lokaal te zijn. Deze heeft ook twee versies. De oorzaak ligt denkelijk bij de switch naar Les Editions Albert René en dit waren hun eerste uitgaven. En hun oorspronkelijke benadering was om onderscheid te maken tussen een Vlaamse en een Nederlandse editie. Nu is het om uit te zoeken of dit verder ging dan de verschillen bij de covers. Quote Link to comment
Werner Posted March 14 Share Posted March 14 Er was ook iets van Het Klapstuk (in de Nederlandse versie) / De Stoemp (in de Vlaamse) voor zover ik me kan herinneren. Quote http://www.wernerpeeters.behttp://www.dvdinfo.be Link to comment
Lestat Posted March 15 Share Posted March 15 Ik heb de versie van De Diepe Kloof uit 1980, en alle zinnen zijn dezelfde als in de eerste post. Quote Link to comment
fantasiooo Posted March 15 Share Posted March 15 De diepe kloof/De broedertwist, De odyssee van Asterix en De zoon van Asterix hadden een aparte Vlaamse en Nederlandse vertaling. TDPB and lukoste 2 Quote Link to comment
TDPB Posted March 15 Share Posted March 15 ik kan uit de vertalingen niet afleiden welke de nederlandse en de vlaamse versie is, dus dat was echt wel overbodig werk. Quote Link to comment
cinco Posted March 15 Author Share Posted March 15 41 minuten geleden, fantasiooo zei: De diepe kloof/De broedertwist, De odyssee van Asterix en De zoon van Asterix hadden een aparte Vlaamse en Nederlandse vertaling. Opmerkelijk. En met de huidige 21ste eeuwse hervertaling bestaan er van die albums dus al 3 verschillende vertalingen in onze taal. 41 minuten geleden, fantasiooo zei: Het lijkt alsof er ook een verschil in kleurverzadiging is. Quote Link to comment
fantasiooo Posted March 15 Share Posted March 15 Voor de volledigheid, Asterix in Indus-land kende ook een Vlaamse en Nederlandse uitgave. Maar de vertaling was identiek, enkel de achterkant was verschillend. Vanaf De roos en het zwaard waren er geen aparte edities meer. Alle drukken tot 1994 vermelden zowel De broedertwist als De diepe kloof. lukoste 1 Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.