Ga naar inhoud

vreemde vertaling


Recommended Posts

Sinds kort ben ik me weer aan het verdiepen in de reeks 'Isabel'. Wat me opviel is dat de vertaling van het album

'Un empire de dix arpents' in het Nederlands 'Een rijk van tien morgen' heet.
Echter als ik in Google Translate 'arpents' intik dan zou het eerder zoiets zijn als een stukje agrarisch land/grond.

Hoe de vertaler dan bij 'morgen' is gekomen is me een raadsel. Is er iemand die zowel Nederlands als Frans spreekt die dit kan verklaren?

Link naar reactie
52 minutes ago, Raytheman said:

Sinds kort ben ik me weer aan het verdiepen in de reeks 'Isabel'. Wat me opviel is dat de vertaling van het album

'Un empire de dix arpents' in het Nederlands 'Een rijk van tien morgen' heet.
Echter als ik in Google Translate

En daar stopte ik natuurlijk met lezen, en ik nam er de Van Dale Frans-Nederlands bij.

arpent  [arpL] (m.)
1 (geschiedenis) morgen (oude landmaat)
2 (Canada) 58,47 m
3 (Canada) 34,20 are

 

Met andere woorden: "tien morgen" is een goeie vertaling. Je moet alleen van je reflex af om het te beschouwen als "tijdstip van de dag als de zon opkomt", en het zien als "verouderde oppervlaktemaat".

En natuurlijk moet je van je reflex af te denken dat Google voor ALLES werkt.

Link naar reactie

Mijn straat van het ouderlijke huis is Tiengemeten naar die maat. Er zaten vaak fouten in het adres als we post kregen. Het grappigste was toch hoe het eens was gespeld als Tiengescheten.

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...