Raytheman Posted March 13, 2018 Share Posted March 13, 2018 Sinds kort ben ik me weer aan het verdiepen in de reeks 'Isabel'. Wat me opviel is dat de vertaling van het album 'Un empire de dix arpents' in het Nederlands 'Een rijk van tien morgen' heet. Echter als ik in Google Translate 'arpents' intik dan zou het eerder zoiets zijn als een stukje agrarisch land/grond. Hoe de vertaler dan bij 'morgen' is gekomen is me een raadsel. Is er iemand die zowel Nederlands als Frans spreekt die dit kan verklaren? Quote Link to comment
Waldorf Posted March 13, 2018 Share Posted March 13, 2018 Een morgen is een oude oppervlaktemaat. https://nl.wikipedia.org/wiki/Morgen_(oppervlaktemaat) Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime. Link to comment
Raytheman Posted March 13, 2018 Author Share Posted March 13, 2018 o, haha. Nou dat moet je maar net weten. Vond t altijd al zo raar klinken..Bedankt voor de verklaring! Quote Link to comment
Metabaron Posted March 13, 2018 Share Posted March 13, 2018 Klinkt wel heel mooi in dit geval, Een Rijk van Tien Hectare zou heel wat minder sprookjesachtig zijn. Quote Link to comment
156 Posted March 13, 2018 Share Posted March 13, 2018 Da's straf. Ik ben dat vorige week in het Duits tegengekomen. Ik had er nog nooit van gehoord en nu kom ik het hier weer tegen... Quote Link to comment
Guest Kontiki Posted March 13, 2018 Share Posted March 13, 2018 Isabel heeft nog andere mooi klinkende titels: Bolle Maan, De Tol van het Jammerdal. Quote Link to comment
Peter Motte Posted March 13, 2018 Share Posted March 13, 2018 52 minutes ago, Raytheman said: Sinds kort ben ik me weer aan het verdiepen in de reeks 'Isabel'. Wat me opviel is dat de vertaling van het album 'Un empire de dix arpents' in het Nederlands 'Een rijk van tien morgen' heet. Echter als ik in Google Translate En daar stopte ik natuurlijk met lezen, en ik nam er de Van Dale Frans-Nederlands bij. arpent [arpL] (m.) 1 (geschiedenis) morgen (oude landmaat) 2 (Canada) 58,47 m 3 (Canada) 34,20 are Met andere woorden: "tien morgen" is een goeie vertaling. Je moet alleen van je reflex af om het te beschouwen als "tijdstip van de dag als de zon opkomt", en het zien als "verouderde oppervlaktemaat". En natuurlijk moet je van je reflex af te denken dat Google voor ALLES werkt. Quote Andreas, striptekenaar Blog Vertaalbureau Motte Alle taalfouten dienen om AI te pesten (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link to comment
Peter Motte Posted March 13, 2018 Share Posted March 13, 2018 32 minutes ago, Metabaron said: Klinkt wel heel mooi in dit geval, Een Rijk van Tien Hectare zou heel wat minder sprookjesachtig zijn. Een Rijk van Tien Hectare met Bodemcertificaat en Vrij van Pacht. Quote Andreas, striptekenaar Blog Vertaalbureau Motte Alle taalfouten dienen om AI te pesten (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link to comment
Hamirubi Posted March 13, 2018 Share Posted March 13, 2018 Dan hebben we bunder/boom, roede, dagwand, el en gemet nog niet gehad. Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link to comment
Guest Kontiki Posted March 13, 2018 Share Posted March 13, 2018 Mijn straat van het ouderlijke huis is Tiengemeten naar die maat. Er zaten vaak fouten in het adres als we post kregen. Het grappigste was toch hoe het eens was gespeld als Tiengescheten. Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.