Ik vraag me af of Asterix en de Belgen niet meer dan gewoonlijk te lijden heeft van de vertaling. De strip speelt heel erg met de verschillen tussen Waals en Frans Frans, nog meer dan bij de Britten, en veel is quasi onvertaalbaar.
Ik vond ook niet zo veel aan Asterix en de Belgen, tot we in de Franse les het eens over het Waalse Frans hadden, en ik de Franse versie opgezocht heb. Plots hielden veel dingen veel meer steek.
Aan de liefhebbers van klassieke muziek hier, lanceer ik graag deze oproep voor de Klara top 100:
Stuur maar door, smijt maar op Facebook, whatever.
Het feestjaar mag dan wel in 't water gevallen zijn, dit moet toch lukken, he.
Misschien beperken tot de Belgische en Nederlandse? (En eventueel die die alleen aan de brouwerij te koop zijn, weglaten. Wat 't natuurlijk ingewikkeld maakt voor de St-Sixtus nu ze met de post opgestuurd worden. )
Beiden zijn sterk in gevoel, vind ik. Bij die van Het Beest voel je de klamme kou door je jas trekken, bij Munuera maken de drukverschillen je ongemakkelijk.
Maar je kunt maar voor eentje stemmen, en ik vind de manier waarop Pe je oog door de plaat leidt via de kabels, gewoon magistraal.