Ga naar inhoud

Split Van " 6 St Franka Collectors Editions "


Recommended Posts

Ik verkoop mijn Franka Collectors Editions : Het Meesterwerk, De tanden van de draak, Ondergang van de donderdraak, Moordende concurrentie, Kidnap (met tekening van Henk Kuijpers) , Het zilveren vuur) 6 stuks Op basis van mijn aankoopprijzen. Mijn verkoopprijs is 375 Euro vast; deze boeken werden steeds bewaard in een uv-vrije ruimte.

Heb je ze in de kast gelegd?

 

Afspraak te Zaventem

Verdacht!

 

 

Mooie uitgaven.

Link naar reactie

:)

 

Overigens zijn wisselende vochtigheid en temperatuur veel gevaarlijker voor boeken dan UV.

UV tast alleen maar de buitenkant aan, vocht en temperatuur werken op het hele boek in en ook veel sterker.

Boeken binnenshuis krijgen sowieso minder UV te verdragen.

Ik zou wel eens een test willen doen met een strip die ik binnen op een vensterbank leg, maar ik durf het niet aan. :)

Link naar reactie

De UV-vrije ruimte waarin ik de Kuifjes heb opgeborgen die ik aanbied:

wat toelichting bij de foto: bovenaan zijn het allemaal tijdschriften. Het is dus geen "los" papier. Het korte stukje plank recht svan de grijs-bruine UV-vrije ruimte bevat ook tijdschriften.

De boeken rechts van de UV-vrije ruimte zijn allemaal van Jean-Marie Raymond "John Flanders" "Jean Ray" de Kremer, een Gentenaar, overleden in 1964.

Rechtsonder de UV-vrije ruimte staan Murakami's. Links van de Murakami's krijg je een opening, en links daarvan heb je eerst "Max Havelaar" van Multatuli, en links daarvan is mijn eigen werk.

Jaja, ik sta naast Multatuli.

Link naar reactie

Murakami.

 

Ik zou niet durven beweren dat die allemaal slecht zijn. Voor zover ik weet is er nooit commmotie rond geweest, maar ik heb dat niet gevolgd. Ik vind overigens dat technische en bedrijfsvertalingen veel moeilijker zijn dan literaire vertalingen, maar dat terzijde.

 

Ik heb wel een voorkeur voor sommige vertalers van Murakami, en er was één boek waarvan ik vond dat het slecht vertaald was. Maar die vertaler heeft achteraf geen Murakami's meer gedaan. Dus misschien was jouw zegsman nou net op dat boek gestoten.

 

Japans is erg moeilijk te vertalen, omdat hun beeldspraak zo verschilt van de onze.

En beeldspraak wordt continu gebruikt. De zin "Japans is erg moeilijk te vertalen, omdat hun beeldspraak zo verschilt van de onze." bevat al beeldspraak, nl. het woord "beeldspraak".

Je kunt niet spreken zonder beeldspraak.

De zin "Je kunt niet spreken zonder beeldspraak." is zelfs al een flinke metafoor ("sustained metaphor").

En doordat Japan een andere cultuur heeft dan wij (bijv. niet de Bijbelse achtergrond), drukken ze veel zaken anders uit dan wij.

Niet simpel om dat dan om te zetten in Nederlands.

 

Terloops: ik verschilde eens van mening met iemand die "Rik Ringers" een slechte vertaling vond van "Ric Hochet", terwijl ik het net een mooie vondst vind.

Dat was ook zo die categorie "hautaine opmerking". Ze moeten het zelf maar eens proberen.

Link naar reactie
  • 1 year later...
  • 3 years later...
Op 11/4/2016 om 21:44, Peter Motte zei:

Japans is erg moeilijk te vertalen, omdat hun beeldspraak zo verschilt van de onze.

En beeldspraak wordt continu gebruikt. De zin "Japans is erg moeilijk te vertalen, omdat hun beeldspraak zo verschilt van de onze." bevat al beeldspraak, nl. het woord "beeldspraak".

Je kunt niet spreken zonder beeldspraak.

De zin "Je kunt niet spreken zonder beeldspraak." is zelfs al een flinke metafoor ("sustained metaphor").

 

Mijn favoriete forum-quote (onder de beeldspraakquotes)!

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...