Ik heb zojuist de twee delen van De Vallei der Onsterfelijken herlezen en het viel me op dat de vertaler van het tweede deel, BOOM!, Wingene, andere keuzes maakte in vertalen van namen dan de vertaler van het eerste deel: Van der Heide Produkties... Toch slordig, zo heeft BOOM de cameo van Govert Suurbier niet door gehad en laat zijn naam opeens 'onvertaald' "vader Odilon" (pag 24 - kader 11 - ballon 2). Waarom is er opeens van vertaler gewisseld?