Ga naar inhoud

Tanuki

Moderators
  • Aantal items

    2.942
  • Registratiedatum

  • Laatst bezocht

Alles dat geplaatst werd door Tanuki

  1. Dat was ook de eerste die bij mij opkwam. Niet echt een side-kick, maar toch. Armando uit Jump (Charel Cambré) is er ook eentje die ik wel geinig vind. Dé topper is echter een Japanner: Punch, de hond die in (bijna) alle manga van Adachi Mitsuru een bijrol heeft:
  2. Dat zijn inderdaad op en top Antwerpse namen. Louise wordt Wiske, François wordt Sus of Suske. Swa kan ook. Normaal zet je er dan ook nog "ons" voor als je over hen praat en ze familie van je zijn. De chique Franstalige naam staat op je identiteitskaart, maar iedereen kent je met de Antwerpse naam. Vroeger besliste de ambtenaar aan het loket of de naam die je bij je geboorte kreeg, wel voldeed aan een aantal normen. Niet zelden stond er toen de ene goedgekeurde naam op je paspoort, maar hanteerde je de roepnaam die je ouders je gegeven hadden. Ik heb zo een tante Marina die op haar paspoort Maria heeft staan, de naam Marina was voor de ambtenaar niet katholiek genoeg. En wanneer mijn schoonouders het over "onze Sus" hebben, gaat het blijkbaar over nonkel François. Dat Vandersteen voor deze namen heeft gekozen, toont aan dat hij een volkse, Antwerpse strip voor ogen had. Jef Nys deed hetzelfde met Jommeke, die vroeger op zijn paspoort waarschijnlijk Willem of Guillaume had staan.
  3. Maar om op de vraag te antwoorden: Na vrouw en kinderen komen in deze volgorde: - Mijn fotocollectie. NAS en backup liggen op verschillende locaties, dus dat moet mogelijk zijn. - De fotoboeken - Als er tijd over is: de tekening van Sakai - waarschijnlijk al te laat: de strips. Die liggen op de bovenverdieping, al kan ik ze daar wel door het raam gooien. Om maar te zeggen: in die verzameling zit niets dat niet vervangbaar is.
  4. Kan ik uit eerste hand beamen. Ik ben shiftoperator in een groot chemisch productiebedrijf. We oefenen vier maal per jaar een real life scenario. Meestal gaat dat vrij goed. Maar telkens als het echt is, krijg je dit: (gelukkig overdrijf ik, helaas niet al te veel)
  5. Kweenie, als die bakken gekoeld zijn...
  6. Tanuki

    Animé van de dag

    Dat kan meevallen. Ik heb ooit live actions gezien van H2, Touch, Shibatora ... en die vielen wel mee.
  7. 'k weet niet of je het zo kunt stellen. Maar feit is dat het virus bij het verderzetten telkens een beetje muteert, en die mutaties kunnen gevolgd worden. Zo is het bewezen dat in België er in feite twee mutaties de ronde deden. En je ziet het duidelijk van Oost naar West trekken. Waar wij al aan de tweede golf beginnen, moet de eerste in de VS en Zuid-Amerika nog gaan liggen.
  8. Ik zou daar ook niet gerust rondlopen, tenzij met een lijstje van te kopen strips en een stratenplan van dat magazijn. Terry Pratchett beschreef ooit de ideale boekenwinkel in Guards! Guards!, en die regel geldt ook voor stripwinkels: “A good bookshop is just a genteel Black Hole that knows how to read.”
  9. Deze vind ik wel de twee combineren in één manga/anime: Great teacher Onizuka. Doorgaans wordt een redelijk realistische tekenstijl gehanteerd: geen ronde ogen, geen overdreven euh... rondingen, ... en toch worden af en toe bepaalde typische uitdrukkingen gehanteerd, zoals in de onderste tekening
  10. Wat dat betreft vond ik het een verademing dat Disney z'n films begon te dubben in 't Vlaams en niet enkel in het Nederlands. Ik herinner me nog heel goed dat we vroeger jaarlijks rond Kerst naar de cinema (sorry, bioscoop) gingen voor de nieuwe Disney tekenfilm. Sorry, dat was mijn taal niet. Ik ben trouwens een grote voorstander van dialecten. Dat verrijkt de taal, maakt het interessant en tijdens de nachtshift is het altijd een goed onderwerp in de vroege uurtjes. Over rolluiken, blaffeturen en persijnen kunnen we soms wel twintig minuten doorgaan zonder dat het saai wordt. In mijn ploeg zitten vier grote dialectgroepen verenigd: Linkeroever/St. Niklaas, Antwerpen, Zeeland en Noorderkempen. En sinds kort is er ook eentje uit Vlaams Brabant bijgekomen. Zalig is dat.
  11. Nee, gek genoeg kan ik me de naam niet meer herinneren, iets met neko erin? 't Is dan ook al meer dan tien jaar geleden en ik deed het voor iemand waar ik kort mee in de Japanse avondschool heb gezeten. Ik werd dan ook betaald in DVD's Kana heeft later een aantal reeksen overgenomen dacht ik, of ze zijn erin opgegaan. De discussie Vlaams/Nederlands was zacht gezegd vermoeiend, en het maakte het niet eenvoudiger om continuïteit in de vertalingen te voorzien. Ik neigde nogal om aanvalstechnieken gewoon Japans te laten omdat dat gewoon niet te vertalen is in 't Nederlands, ik krijg nog altijd de kriebels als ik een Engelse Naruto zie liggen (Kage bunshin no jutsu werd daar "art of the doppelganger" terwijl alle scanlators het hadden over "shadow clone technique") Vers geperst wil trouwens zeggen dat het sap net geperst is, niet noodzakelijk uit vers geplukte appelsienen. Het sap van Appelsientje (het merk) is trouwens niet alleen vers geperst maar ook van verse appelsienen (beweren ze) en heeft enkel een UHT-behandeling ondergaan (beweren ze) Minute Maid is duidelijk aangelengd concentraat en ik verdenk ze ervan ook net iets meer water toe te voegen dan dat er oorspronkelijk is uitgedampt. Terug on topic: vertalen is niet eenvoudig. Probeer maar eens een Asterix uit het Frans te vertalen, met al die typisch Franse woordgrappen. Of een Discworld-novel van Terry Pratchett. Het moet gezegd dat de vertaler bij die laatste een fantastische job deed (Venugopalan Ittekot) wat me ertoe bracht alle boeken zowel in 't Engels als 't Nederlands te lezen. Alleen jammer dat hij er initieel voor koos om ook de namen te vertalen, wat je ook terugziet in Hitchhikers Guide to the Galaxy en Harry Potter. Persoonlijk ben ik daar geen fan van.
  12. De lage landen zijn een zakdoek groot, en toch wordt er gediscussieerd of een bepaald woord nou Nederlands is of niet. Hilarisch! Ik heb ooit eens freelance een paar manga's proberen te vertalen voor een startend bedrijfje dat nog sneller weer op de fles is gegaan en daar kreeg ik ook telkens die opmerkingen: dit is geen correct Nederlands. Mijn idee: iemand die Frans gebruikt om appelsiensap te bestellen moet daarover zwijgen! 't Is niet omdat ze het in (bepaalde delen van) Nederland niet gebruiken dat het geen Nederlands is.
  13. Een MUG vervoert geen patiënten. In die wagens zitten een spoedarts en verpleger samen met een hele rits aan extra materiaal. Ze worden altijd vergezeld door een ziekenwagen als die nog niet ter plaatse is. Patiënten worden pas vervoerd als de situatie gestabiliseerd is, daarom zijn de MUG's indertijd opgericht om de zorgen ter plaatse toe te dienen. https://nl.wikipedia.org/wiki/Mobiele_Urgentiegroep
  14. @linthout andere mensen hun rekening maken is nu eenmaal plezanter als je je met zo'n futiliteiten niet moet bezig houden hé.
  15. Nu snap ik wel waarom hij alleen écht Elixir d'Anvers in zijne jenever kapt, en gene bucht van Dunaldi.
  16. Bestaat er niet zo'n icoontje dat bekende mensen naast hun naam kunnen laten zetten door Facebook? Een verificatiebadge of zoiets. Geen idee hoe je dat aanvraagt, zo bekend ben ik zelf (nog) niet... En anders maak je er @realWillyLinthout van, zoals den Donald.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...