Bonte Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Af en toe is het nodig om uitgaven nog eens extra na te kijken op spellingsfouten en vertalingen, zeker nu dat ik ook enkele Franse uitgaven heb en eventueel vertalingen naar het Engels. Geïnteresseerden die dat graag zouden doen kunnen zich hier melden, het zou werken via PDF's en is onbezoldigd. Momenteel betreft het een boek van Marc Lumer die in het Frans en Nederlands eens moet gelezen worden. Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Welke deadline heeft dit? Quote yncke.be Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 12 december 2013 Auteur Share Geplaatst: 12 december 2013 De tekenaar is dit nu aan het herwerken, ik schat een week ongeveer maar de publicatie zal wel later zijn. Het is gewoon om ervoor te zorgen dat er geen overduidelijke fouten in zitten, hij woont ook al 20 jaar in de VS en z'n Frans is niet zo perfect meer. Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 12 december 2013 Auteur Share Geplaatst: 12 december 2013 ok, vertalers heb ik later ook nog nodig, die zal ik wel proberen te betalen. Quote Link naar reactie
Yncke Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Ik wil wel helpen met het Nederlands. Op- en aanmerkingen zullen waarschijnlijk in de vorm van een scan van handgeschreven nota's komen, als dat ok is voor jou. (Ik heb een behoorlijk leesbaar handschrift. ) Quote yncke.be Link naar reactie
ivo Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Ik vind dat een gratis exemplaartje voor de proeflezers het minste zou zijn qua beloning :-). Quote www.instagram.com/kreativosaurus - www.kreativosaurus.be Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 12 december 2013 Auteur Share Geplaatst: 12 december 2013 Ik vind dat een gratis exemplaartje voor de proeflezers het minste zou zijn qua beloning :-). Ga ik wel doen maar ik weet nog niet hoe groot de groep zal zijn en hoe we het werk juist gaan verdelen, het ene boek is ook makkelijker uit te delen dan het andere. Beter de verwachtingen niet te hoog leggen denk ik dan. Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 12 december 2013 Auteur Share Geplaatst: 12 december 2013 Ik wil wel helpen met het Nederlands. Op- en aanmerkingen zullen waarschijnlijk in de vorm van een scan van handgeschreven nota's komen, als dat ok is voor jou. (Ik heb een behoorlijk leesbaar handschrift. ) Bedankt, het is ook niet de bedoeling het verhaal aan te passen, gewoon wat kromme zinnen en spelfouten eruit halen. Quote Link naar reactie
marioboon Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Een uitgave in het Frans? De enigste tip die ik heb: laat het aub door een native speaker nalezen! En dan nog liefst door een Fransman. Hoe sympathiek ook de aangeboden hulp. Ik spreek uit ervaring: wat wij denken dat correct FRans is, is nooit echt correct Frans Quote Link naar reactie
feli Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Een uitgave in het Frans? De enigste tip die ik heb: laat het aub door een native speaker nalezen! En dan nog liefst door een Fransman. Hoe sympathiek ook de aangeboden hulp. Ik spreek uit ervaring: wat wij denken dat correct FRans is, is nooit echt correct Frans Inderdaad. Beter een echte Fransman. Quote Survivor of the big PC crash of 2014http://davidfelizardareal.tumblr.com/http://www.hallovaarwel.be/ Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 12 december 2013 Auteur Share Geplaatst: 12 december 2013 Er is ook een groot verschil tussen Belgisch Frans en Frans Frans, het zal nooit perfect zijn. Quote Link naar reactie
feli Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Inderdaad. Maar ik denk dat je beter altijd Frans Frans beemt. Het is ook mooier over het algemeen. (gesproken toch) Quote Survivor of the big PC crash of 2014http://davidfelizardareal.tumblr.com/http://www.hallovaarwel.be/ Link naar reactie
Niquicho Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Met Engels en Nederlands help ik graag. Die laatste is mijn moedertaal! ;-) Quote www.niquicho.nl Link naar reactie
fluiten Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Vertalingen Frans-Nederlands wil ik wel nalezen. Vertalen van het Frans naar het Nederlands ook maar dan vraag ik wel wat meer tijd. Reeds enkele vertalingen gedaan voor Maton indertijd. Quote Je ne suis pas de ceux qui disent : " Ce n'est rien, C'est une femme qui se noie. " Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Zoals Marioboon zegt: als de uitgaven in het Frans of Engels zijn, laat het dan door een native speaker nalezen. Velen denken dat ze goed Engels spreken (mezelf incluis), maar dat is een illusie. Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 12 december 2013 Auteur Share Geplaatst: 12 december 2013 Bij deze, native proeflezers gezocht. Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 12 december 2013 Auteur Share Geplaatst: 12 december 2013 Ook daarin ben ik geïnteresseerd. Zie PM, alvast bedankt. Quote Link naar reactie
linthout Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Ik bied me aan voor de Japanse versie! (hoewel ik eigenlijk geen Japanner ben) Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 12 december 2013 Auteur Share Geplaatst: 12 december 2013 Ik bied me aan voor de Japanse versie! (hoewel ik eigenlijk geen Japanner ben) Vertaling ook? Quote Link naar reactie
Martin Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Ik cover Fins. Echt waar. Afrikaans ook. Beide laat ik checken door natives. Quote Bij Sint-Joris! Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 12 december 2013 Auteur Share Geplaatst: 12 december 2013 Ah, je weet maar nooit. Quote Link naar reactie
TDPB Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Afgaand op die cover ziet dat er een interessante strip uit. En niet alleen omdat die jas een gezicht heeft. Quote Link naar reactie
marioboon Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Inderdaad. Tell us more, Bonte! Quote Link naar reactie
marioboon Geplaatst: 12 december 2013 Share Geplaatst: 12 december 2013 Wat een onzin. Als ik een Nederlandstalige tekst door mijn moeder, een native speaker van het Nederlands, laat lezen is die zéker niet beter verbeterd dan wanneer ik die door een Amerikaans met diploma Nederlands laat corrigeren. Zucht. Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 12 december 2013 Auteur Share Geplaatst: 12 december 2013 Inderdaad. Tell us more, Bonte! Awel, via de beurs van Knokke zijn we een reeks gestart met atoomstijl tekenaars, eerst Club Colonial van Antonio Lapone, dan Lode Devroe en nu Marc Lumer en Frank Lauwers die je via de blog kunt volgen. Telkens met Patrick verlinden die iets doet met tekst en scenario, dit is eigenlijk de bezieler van het project. Soms zijn het tekeningen waar tekst rond gemaakt wordt, soms strips. de blog van Frank Lauwers http://www.getekendereep.com/index.php?/blog/8-frank-fratoom-lauwers/ Van Marc Lumer brengen we 3 korte SF strips die in Robbedoes zijn verschenen in de jaren '80, Marc zelf werkt en leeft al meer dan 20 jaar in de VS oa voor publiciteit en tekenfilm ontwerpen. Quote Link naar reactie
linthout Geplaatst: 13 december 2013 Share Geplaatst: 13 december 2013 Er ligt een heel mooi boek van Zilverpijl in de stripwinkel. (Bonte) Gefeliciteerd hoor Peter! (maar dit even terzijde) Quote Link naar reactie
Daan Geplaatst: 13 december 2013 Share Geplaatst: 13 december 2013 Graag meld ik me aan voor Engels en Nederlands. Vertalen ook kan ik ook, beide kanten op. Ik heb nog nooit een strip vertaald maar dat is een uitdaging die ik al tijden aan wil gaan! Quote Link naar reactie
djkeos Geplaatst: 15 december 2013 Share Geplaatst: 15 december 2013 Af en toe is het nodig om uitgaven nog eens extra na te kijken op spellingsfouten en vertalingen, zeker nu dat ik ook enkele Franse uitgaven heb en eventueel vertalingen naar het Engels. Geïnteresseerden die dat graag zouden doen kunnen zich hier melden, het zou werken via PDF's en is onbezoldigd. Momenteel betreft het een boek van Marc Lumer die in het Frans en Nederlands eens moet gelezen worden. Schermafbeelding 2013-12-12 om 10.26.35.jpg Ik meld me ook aan voor het proeflezen in het Nederlands. Ik heb er al wat ervaring mee. Quote Link naar reactie
Bonte Geplaatst: 22 juni 2014 Auteur Share Geplaatst: 22 juni 2014 Het album van Barkowitz is ondertussen op de markt, met dank aan de proeflezers voor het controleren van de vertaling. Er zijn nog proeflezers die hun album niet hebben gekregen denk ik, PM me met je adres om dat alsnog te regelen. De Engelse vertaling is al een tijdje klaar, daar doen we binnenkort ook aan verder.Volgende vertaal project is het boek "Vit a demain" door Jacques Flamme, we zoeken dus een vertaler en dan nadien enkele proeflezers. Quote Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.