Jump to content

Suske En Wiske In Franse Handen


Guest Kontiki

Recommended Posts

Guest Kontiki
Posted

Als je Standaard Uitgeverij enkel en alleen associeert met Suske en Wiske kan dat misleidend zijn, maar dat ligt geheel aan jou ;-)

Guest Kontiki
Posted

En wat zou je van een Amerikaanse comicaanpak vinden?

Posted

En wat zou je van een Amerikaanse comicaanpak vinden?

 

Geen idee. Moet dat eerst zien, maar ik denk dat de kans groot is dat dat toch minder contrasterend zou zijn.

 

Op die twee tekeningen lijkt Suske eerder een kleine robbe, en dat vind ik een wat te jonge voorstelling voor Suske. De tekeningen doen me dan ook eerder denken aan Klein / Junior Suske en Wiske dan aan de gewone Suske en Wiske.

Posted

Ik vind 't er zalig uitzien. Per slot van rekening zijn Suske en Wiske eigenlijk nog kinderen, en in deze versie is dat ook duidelijk.

 

2

 

Krings is een goeie tekenaar, karakteristieke figuren, aandacht voor detail en achtergrond.

Guest Kontiki
Posted

Dat heb je mis, Yncke. Lambik heeft effectief een fijn snorretje.

 

"Lezers twijfelen vaak of de zwarte streep onder zijn neus nu gewoon zijn bovenlip, dan wel een snor is. Volgens Studio Vandersteen is de zwarte streep onder de neus van Lambik een snor. Ook in de stripreeks zelf vinden we hiervoor aanwijzingen. Op bladzijde 40 van De apekermis wordt duidelijk gezegd dat hij een snor heeft. In Het drijvende dorp verkleedt Lambik zich als boerin en wordt door een dorpsbewoner omschreven als: "die dikke madam met haar snor". In De blote Belg geeft een Nederlandse toeriste een signalement van Lambik en vermeldt daarbij dat hij een snor heeft. In Jeanne Panne beschrijft ook Jerom Lambik als een snordrager. In "De tijdbobijn" is Lambik op zoek naar de vader van Tante Sidonia, De Snor, waarbij hij roept "Snor? Snor!" waarop een voorbijganger zegt: "Maar mijnheer, uw snor zit onder uw neus!""

Posted

Dat ze er zo jong uitzien vind ik niet echt een probleem, tenslotte was Wiske oorspronkelijk het kleine zusje van Rikki. Belangrijk verschil met bijvoorbeeld die Robbedoes one-shots is wel dat het hier blijkbaar om een herinterpretatie gaat van de klassiekers. Een beetje vreemd, maar 'k ben er wel benieuwd naar. Jerom ziet er trouwens wel goed uit.

 

Artikel op de redactie: klik

 

Louis van Dievel sluit af met "Of de adaptaties ook in het Nederlands zullen verschijnen is nog lang niet zeker." Klopt dat, Kontiki?

 

Guest Kontiki
Posted

Louis van Dievel sluit af met "Of de adaptaties ook in het Nederlands zullen verschijnen is nog lang niet zeker." Klopt dat, Kontiki?

Hah, Louis van Dievel, de man die aan de lopende band inhoudelijke fouten produceert in stripgerelateerde onderwerpen.

Posted

Wel een mooi rijtje namen. Alleen Krings ken ik niet, is dat een bekende naam in Frankrijk?

 

 

Hah, Louis van Dievel, de man die aan de lopende band inhoudelijke fouten produceert in stripgerelateerde onderwerpen.

 

Hij komt inderdaad niet altijd even betrouwbaar over in zijn artikels over strips, vandaar dat ik de vraag stel aan iemand die doorgaans wel goed ingelicht is. :e012:

Posted

Als het om interpretaties gaat van bestaande legendarische verhalen, welk verhaal zou dat van Krings dan kunnen zijn?

 

Het idee van stripremakes ben ik genegen, het moest er ooit eens van komen, maar Krings als tekenaar is toch geen zo'n geweldige keuze. Die overstijgt het niveau van de gemiddelde Vlaamse striptekenaar niet :e012: .

Als ze ooit Hardy zo ver zouden krijgen, dàn ben ik geïnteresseerd.

Guest Kontiki
Posted

Ik heb het toch maar eens extra nagevraagd. En voorlopig staan die albums enkel in het Frans gepland.

Guest Natte aap
Posted

 maar Krings als tekenaar is toch geen zo'n geweldige keuze. Die overstijgt het niveau van de gemiddelde Vlaamse striptekenaar niet :e012: .

 

 

zo, kom er maar in, Lecram en retep :D

 

effe serieus nu.

Ik vind die tekeningen best aardig. Ik heb ook helemaal niks tegen Krings. Ik heb ook niks tegen remakes.

Maar waarom?

Zou een strip die het niet goed doet in Frankrijk plots wel honderduizenden albums verkopen omdat yann het geschreven heeft? (dat las ik toch op de ssz vanmorgen). Mja, misschien wel. Maar dan zou je hetzelfde moeten zeggen van titeuf, blacksad en blauwbloezen. Dat zijn ook geen Fransen.

Ik vind niks mis met de kwaliteit van S&W op dit moment. Leuk geschreven, leuk getekend voor hun doelgroep. De pagina's hierboven zijn best leuk getekend hoor, maar ik zie niet zo goed waarom dat beter zou zijn dan wat er nu gemaakt wordt.

Er is de hoofdreeks, de spin off voor de kinderen en de spin off voor de volwassenen. Het lijkt mij dat er voldoende kwalitatief materiaal is om op een Franse markt aan de weg te timmeren.

 

nu goed, mijn naam is natte aap en niet standaard uitgeverij, dus ga ik er van uit dat ze wel weten wat ze doen zeker?

 

maar nogmaals, niks mis met remakes hoor.

Guest Natte aap
Posted

Ik heb het toch maar eens extra nagevraagd. En voorlopig staan die albums enkel in het Frans gepland.

 

slimme marketingzet.

 

in het Nederlands is het al een topverkoop. In het Frans nog niet. Dus die uitgeverij wil geen verlies lijden. Dus rekenen ze op een derde van de nederlandstalige kopers die het product ook in het Frans kopen om de verzameling compleet te hebben. Als ze het zouden vertalen, zijn ze die ook kwijt.

Posted

slimme marketingzet.

 

in het Nederlands is het al een topverkoop. In het Frans nog niet. Dus die uitgeverij wil geen verlies lijden. Dus rekenen ze op een derde van de nederlandstalige kopers die het product ook in het Frans kopen om de verzameling compleet te hebben. Als ze het zouden vertalen, zijn ze die ook kwijt.

Als je zo redeneert kan je ook beweren dat die derde van de Nederlandstalige kopers het Franse product ook in vertaling zouden kopen om de verzameling compleet te hebben.

Posted

zo, kom er maar in, Lecram en retep :D

 

effe serieus nu.

Ik vind die tekeningen best aardig. Ik heb ook helemaal niks tegen Krings. Ik heb ook niks tegen remakes.

 

 

Ik heb een paar boeken van Krings. Ook heb ik hem dedies zien maken, hij heeft een vlotte tekenstijl die ik wel kan smaken. De vergelijking met tal van Vlaamse (of nederlandse, voor ik weer de vlaamse volksziel krenk) tekenaars kan hij goed doorstaan.

Guest Natte aap
Posted

Als je zo redeneert kan je ook beweren dat die derde van de Nederlandstalige kopers het Franse product ook in vertaling zouden kopen om de verzameling compleet te hebben.

 

dat zal zo ongeveer wel zijn zeker? Of misschien niet een derde maar iets minder.

 

Echter, daar zijn al die albums ook al in het nederlands verschenen dus is de noodzaak wat minder. Maar nieuwe albums, niet in het Nederlands ... da's toch een paar ander mouwen, niet?

 

En ik bedoel dat trouwens ook helemaal niet negatief hé. Gewoon een slimme marketingzet. wat is daar mis mee? Een uitgeverij moet geld verdienen, ik ben daar niet tegen hoor. Ik ben die andere kerel van die luxes niet hoor ;)

Posted

Ik ben geen fan van die pagina's. 't ziet er mij teveel pastiche uit van hoe Fransen een Belgische strip zien. Met natuurlijk een cliché fritkot en een caracollenkraam. 

zijn dit geen platen getekend door een belg en uitgegeven door een zwitser? :e012:

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...








×
×
  • Create New...