Jump to content

[Tweede Ronde (8)] achtercover 21 vs. achtercover 40


Yncke

Welke achtercover vind jij de 'beste'?  

60 members have voted

  1. 1. Welke achtercover vind jij de 'beste'?


This poll is closed to new votes

  • Please sign in or register to vote in this poll.
  • Poll closed on 01/16/2019 at 07:00 AM

Recommended Posts

Posted

Tweede ronde.

 

Welke van deze twee achtercovers vind jij de 'beste'? 

 

Stemmen kan 7 dagen lang, daarna gaat de poll dicht.

Je stem is publiek, maar dat hoeft je niet tegen te houden om je keuze uit te leggen. 

In tegendeel, de bedoeling van een toernooi is naast een winnaar kiezen, ook discussie en fun.

Dus ook de indiener mag zijn of haar backcover zoveel als nodig uitleggen en verdedigen.

 

De winnaar van dit duel gaat naar de volgende ronde. De verliezer valt af.

 

 

A

 

21.png.af893a78005305873869e184a7d44bc3.

 

Lucky Luke die sneller schiet dan zijn schaduw is uiteraard een iconische en alom gekende backcover. Maar mijn persoonlijke voorkeur gaat naar deze achterplat uit begin jaren vijftig met een melancholische cowboy.

 

Tuizentfloot

 

 

B

 

Verso_196498.jpg.a5750e0c470a5cdfa6b1754

 

En de achterkant van Michel door Roger&Zidrou

 

JJL

  • 2 weeks later...
Posted

Een moeilijke keuze. Beiden staan me heel erg aan. Ik ga voor de Lucky Luke. Al was het maar om in de herinnering te brengen dat cowboys op wel iets anders dan een strohalm knabbelden. Maar goed dat Morris niet zo gek was op pruimtabak.

 

 

 

Posted

Een makkelijke keuze. B. lijkt me kansloos. Catherine houdt Michel vast, maar die staat op de (geweldige) voorkant. Dit halve plaatje is minder dan de halve lol. Wel een bonuspunt omdat de Franse versie is genomineerd, de Nederlandse vertaling is compleet debiel en een grof schandaal:

 

 792ebc76-92fd-11e3-8ef2-89ef22f32df2.jpg

Posted
4 uren geleden, Vittorio zei:

Een makkelijke keuze. B. lijkt me kansloos. Catherine houdt Michel vast, maar die staat op de (geweldige) voorkant. Dit halve plaatje is minder dan de halve lol. Wel een bonuspunt omdat de Franse versie is genomineerd, de Nederlandse vertaling is compleet debiel en een grof schandaal:

 

 792ebc76-92fd-11e3-8ef2-89ef22f32df2.jpg

 

Uit nieuwsgierigheid, waarom vind je de Nederlandse vertaling compleet debiel en een grof schandaal?

Posted
55 minuten geleden, Metabaron zei:

 

Uit nieuwsgierigheid, waarom vind je de Nederlandse vertaling compleet debiel en een grof schandaal?

Tja, waar moet ik beginnen?

 

De oorspronkelijke tekst op de achterzijde is bijna een gedicht (en sluit zo prachtig aan op de poëtische sfeer van het album) met strofen en herhalingen:

 

Catherine a 72 ans. Elle est veuve.

Son fils de 43 ans,

Michel, vit encore avec elle.

 

Il faut vous dire que Michel

est handicapé suite à

un accident de voiture.

 

Permettez-nous de vous raconter

par petites touches,

par petites tranches de vie,

le quotidien de cette héroïne.

 

Permettez-nous de tenter

de capturer ses sensations,

ses émotions, de traduire

en quelques pages une vie

de sacrifice et d’amour. Une belle vie, en somme.

 

Et, croyez-le ou non,

en sa compagnie et celle de son fils,

nous allons vivre de bons moments.

De moins bons aussi, bien sûr.

Mais n’est-ce pas le lot des héros

que de souffrir ?…

 

Daar blijft weinig van over in de vertaling, er is veel geschrapt om redenen die ik niet goed snap (bijvoorbeeld dat Catherine weduwe is) en die twee strofes die zo mooi beginnen met 'Permettez-nous...' zijn samengevoegd in 1 alinea met heel andere toon. Ik zie geen enkele aanleiding om (de weergave van) die tekst zo te verminken. 

 

(Over de vertaling van de oorspronkelijke titel "Pendant que le roi de Prusse faisait la guerre, qui donc lui reprisait ses chaussettes" naar "Michel" moet iemand anders maar wijze woorden spreken 🤔  Lijkt me wel een mooie kluif voor @eriktex )

 

 

Posted

De Franse is echt stukken beter. Ik kende hem niet of de titel niet maar dat spreekt inderdaad meer aan dan Michel.

Ook de titel stelt dadelijk de vraag rond zorg die je in de NL-versie niet gesteld wordt. Een koning van Pruisen kan inderdaad van alles, maar niet voor zichzelf zorgen.

 

Het Frans heeft niet alleen de strofenvorm waarin de lezer rechtstreeks wordt aangesproken, maar ook blijft de toon consistent, terwijl de nederlandse halverwege twijfelt hoe of wie hij aanspreekt. Die vorm is ook consistent naar de schrijfwijze die een franse 72-jarige zou hanteren of toch een verteller over haar doen.

 

Voor eens geef ik dus Vittorio dus volledig gelijk.

 

 

Quote

Permettez-nous de vous raconter

par petites touches,

par petites tranches de vie,

le quotidien de cette héroïne.

Prachtig toch van Zidrou.

 

Btw. Ik heb met Zidrou eens een basis NL gesprek kunnen voeren, maar ik denk niet dat hij zich vanuit Spanje bezig houdt met vertalingen nakijken.

 

 

 

Posted

Al ben ik dol op Lucky Luke (de laatste was weer goed), toch heb ik voor B gestemd, omdat die A veel te onderwets is. Ik word niet vorlijk van zo'n armtierig uitgevoerde cover die niet eens kleuren heeft gebruikt. Een humoristisch album waar je droevig van wordt. Nou, dat is ook een prestatie.

Andreas, striptekenaar

Blog Vertaalbureau Motte

Alle taalfouten dienen om AI te pesten

(c) Peter Motte, use by AI not allowed

Guest
This topic is now closed to further replies.








×
×
  • Create New...