Jump to content

Help Eens Een Vertaler


eriktex

Recommended Posts

In navolging van de discussie in een ander draadje rond de vertaling van "Betoveringen" is het wellicht handig om een aparte topic te openen, in ieder geval voor degenen die het leuk vinden om af en toe wat (mee) te vertalen.

 

Voor een album dat wij volgend jaar willen uitgeven heb ik een ietwat lastige vertaalkwestie.

 

14913656214_1477b584e1_b.jpg

 

"Homme obus" leer je niet op de middelbare school tijdens de Franse les, maar je hebt ook geen woordenboek nodig om te snappen dat het "menselijke kanonskogel" betekent. Echter...dat past nooit (qua tekst) op de borst van dat mannetje. De tekst is wel van belang omdat er later uit het vliegtuig een "menselijke tijdbom" valt ("homme bombe").

 

Wie heeft daar een creatieve oplossing voor?! Ik denk niet dat er een synoniem voor menselijke kanonskogel is - en als we enkel "kogel" en "bom" op de borst schrijven valt toch een deel van de pointe weg.

 

Erik

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link to comment

In West-Vlaanderen worden er nog regelmatig obussen uit de wereldoorlog in de grond gevonden, zo'n 200 ton per jaar! Af en toe ontploft er nog een en dat kost al eens het leven van een ongelukkige.

http://www.demorgen.be/binnenland/twee-doden-bij-ontploffing-obus-in-ieper-a1822984/

Dat zal ook wel helpen om het woord te kennen, inderdaad. Toen ik klein was en de zandbak gegraven werd, hebben we er zo ook een paar bovengehaald.

Link to comment
Guest Kontiki

Dat zal ook wel helpen om het woord te kennen, inderdaad. Toen ik klein was en de zandbak gegraven werd, hebben we er zo ook een paar bovengehaald.

Nochtans hebben West-Vlamingen geprobeerd om de term obus aan buitenlanders aan te leren. Weliswaar op z'n Jommekes: 

Link to comment

Nochtans hebben West-Vlamingen geprobeerd om de term obus aan buitenlanders aan te leren. Weliswaar op z'n Jommekes: 

 

Wij hebben ons volledig afzijdig gehouden tijdens de eerste wereldoorlog en daardoor de obussen gemist.

 

Ik ken de obus ook alleen uit strips ("De Laatste"  en "Follies Bergere"). Officieel is dit een granaat hetgeen beter past dan kogel. Een kogel (zonder kanons- ervoor) komt uit een (machine)geweer of pistool. Granaat kan dan ook weer leiden tot handgranaat. Je kunt ook denken aan het "kanon" zelf: Kanon, mortier, hauwitzer.

 

En "levende kanonskogel" is de officiele naam voor zo'n artiest dus de vraag is of je daar een alternatieve term voor moet bedenken. Hebben de Homme Obus en Homme bombe een naam? Want je kan er een artiestennaam van maken: "Mortier Pier"/"Pier Mortier", "Aad Granaat" (of is dat te afgezaagd?)

 

Bij bom man moet ik dan weer aan Jan Jans en de Kinderen denken... Ook hier wellicht een artiesten naam? "Bom Tom" ligt het meest voor de hand.

Link to comment

En "levende kanonskogel" is de officiele naam voor zo'n artiest dus de vraag is of je daar een alternatieve term voor moet bedenken. Hebben de Homme Obus en Homme bombe een naam? Want je kan er een artiestennaam van maken: "Mortier Pier"/"Pier Mortier", "Aad Granaat" (of is dat te afgezaagd?)

Voornamen zijn dan weer behoorlijk regio gebonden. Granaatmens is neutraal, Aad Granaat doet heel noord-nederlands aan voor mij.
Link to comment

Ik ken de obus ook alleen uit strips ("De Laatste"  en "Follies Bergere"). Officieel is dit een granaat hetgeen beter past dan kogel. 

 

Een granaat ontploft, een kogel niet. Dan lijkt me een kogel beter passen dan een granaat, ook de oude kanonnen hadden ronde metalen 'kogels'.

Link to comment

Waarom heet hij dan Homme Obus?

 

http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Homme-canon

 

Tsja dat is inderdaad een goeie...we kunnen het Fred in ieder geval niet meer vragen. Maar homme-canon vertaal ik nog steeds enkel en alleen als menselijke kanonskogel - en dat past niet in het plaatje. Dat is en blijft de kern van het probleem :wacko:

 

Overigens, Google translate vertaalt "Menselijke kanonskogel" als "Homme obtus" - dat klopt niet maar lijkt nog altijd het meest op obus...

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link to comment

ik kan je beeldje niet zien, maar puur gevoelsmatig zijn een kogel en een obus niet hetzelfde. Bom benadert het een pak beter. Kanonskogel voor mens geschoten uit het kanon snap ik ergens wel als het gaat om een mens dat zoals de ronde bol van het kanon gewoon wordt afgeschoten. De obus is iets dat nog explodeert en als ik het goed begrijp ontploft de man hier later ook effectief.. dus geen kogel dan maar een bom.. zoals obus ook aangeeft.

Link to comment
  • 1 month later...

Ik heb er weer eentje voor jullie:

 

15930447012_92d53eaab2_z.jpg

 

Een funambule is uiteraard een koorddanser, een migrateur een trekvogel. In het Frans kun je dus blijbaar prima trekkoorddanser zeggen (nou ja Fred kan het). Ik vind er niet een mooi Nederlands woord voor en praat er wat omheen: "Kijk, de koorddansers trekken weer naar het zuiden, ik zou er best eentje willen vangen!"

 

Wat denken jullie?

 

 

Erik

.....................................................

www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...