cinco Posted June 7, 2022 Author Share Posted June 7, 2022 Oh wow, die hommage aan Jommeke is ook in het Engels vertaald. En Filiberke heet Frankie. Dus geen Gil & Jo of Jo & Co zoals in het Frans. Tenzij je een Kiekeboe in het Engels wil lezen. Ik vermoed dat Jo in dit geval Fanny is?? Quote Link to comment
Chimi Posted June 7, 2022 Share Posted June 7, 2022 2 uren geleden, cinco zei: Ik vermoed dat Jo in dit geval Fanny is?? Ik denk dat de connotaties rond het woord "Fanny" in het Engels niet geschikt werd geacht voor een familiestrip? Quote http://www.getekendereep.com/index.php?/topic/2247-chimichanga-art/ http://slentert.deviantart.com/ Link to comment
Tanuki Posted June 13, 2022 Share Posted June 13, 2022 Op 7/6/2022 om 23:49, Chimi zei: Ik denk dat de connotaties rond het woord "Fanny" in het Engels niet geschikt werd geacht voor een familiestrip? Dat klopt als een zwerende vinger. Merho heeft dat ergens in een interview al eens aangehaald. Quote Link to comment
cinco Posted March 26 Author Share Posted March 26 Een reeds Engelse albumtitel in de oorspronkelijke Franse versie die dan toch nog een naamsverandering krijgt in de Engelse vertaling?!? De naam van het dorpje Blacktown wordt Gloomtown. Quote Link to comment
Daan Posted March 26 Share Posted March 26 "Blacktown" zou door tere zieltjes wel eens verkeerd geïntepreteerd kunnen worden. En, oeps, we durven tegenwoordig natuurlijk niemand meer tegen het hoofd te stoten... stel je eens voor... Quote Link to comment
TDPB Posted March 27 Share Posted March 27 22 uren geleden, cinco zei: De naam van het dorpje Blacktown wordt Gloomtown. Het échte Blacktown daarentegen blijft zo heten. https://www.sbs.com.au/nitv/article/blacktown-to-keep-name-a-major-relief-for-darug-man/og6wyev88 Quote Link to comment
MarcusK Posted March 27 Share Posted March 27 Op 7/6/2022 om 21:29, cinco zei: Oh wow, die hommage aan Jommeke is ook in het Engels vertaald. En Filiberke heet Frankie. Dus geen Gil & Jo of Jo & Co zoals in het Frans. In het Duits waren het vroeger Peter und Alexander. Hedendaags verschijnt de reeks ook hier met de originale titel. Quote Link to comment
Red Arrow Posted April 27 Share Posted April 27 Waarom is Champignac-en-Cambrousse niet vertaald als Zwammegem in plaats van Rommelgem? En dus ook de graaf van Zwammegem. Het voelt aan als een gemiste kans. Quote Link to comment
Peter Motte Posted April 27 Share Posted April 27 Voor mij voelt die opmerking aan als een opmerking in een recensie van een recensent die zich wel laten gelden. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link to comment
TDPB Posted April 27 Share Posted April 27 1 uur geleden, Red Arrow zei: Waarom is Champignac-en-Cambrousse niet vertaald als Zwammegem in plaats van Rommelgem? En dus ook de graaf van Zwammegem. Het voelt aan als een gemiste kans. Aangezien de pagina's indertijd week per week gepubliceerd werden, wist de vertaler in het begin van het verhaal nog niet dat paddenstoelen een belangrijke rol zouden spelen in het verhaal. Misschien had hij een andere keuze gemaakt moest hij dat wel geweten hebben. Red Arrow 1 Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.