Ga naar inhoud

naamsvertalingen waar je vraagtekens bij hebt


cinco

Recommended Posts

17 uren geleden, TDPB zei:

 

Waarom ga je ervan uit dat de vertaler van dienst indertijd een Brusselaar was? Of ook: waarom ga je ervan uit dat een vertaler (toch wel iemand die beroepshalve bezig was met taal) geen kennis zou hebben van andere dialecten?

 

Jouw verklaring is gewoon een (ietwat vergezochte) veronderstelling. De naam kan ook helemaal niet gekozen zijn omdat ze bij het karakter van het personage zou passen, want de naam werd in het tijdschrift Robbedoes al gebruikt voor de introductie van de stripfiguur.

 

Tuurlijk is het een veronderstelking, maar ze past wel beter bij de betekenis van Fantasio dan het idee dat ze een journalist van een jeugblad "Uppercut" zouden hebben genoemd, terwijl meneer Dupuis niet eens van boxen hield.

Overgens staat "kwabberen" gewoon in de Van Dale, en ik kan me wel voorstellen dat ze een exemplaar van de VD op de redactie hadden, maar niet van een Antwerps idioticon.

 

Je ziet ook over het hoofd dat "Wiebeling", de neef van "Kwabbernoot", op het ww. "wiebelen" is gebaseerd, dat ongeveer hetzelfde betekent als "kwabberen".

Wiebeling is dus gekozen als tegenhanger van Kwabbernoot, net zoals Zantasio dat is van Fantasio, en dat versterkte het vermoeden dat "kwabbernoot"  < "kwabberen + noot" is.

 

Overigens vind ik de Kwabbernoot - Wiebeling beter dan Fantasio - Zantasio: het is minder verwarrend.

 

Het is alleen erg vervelend dat zowel het woord "robbedoes" als "kwabbernoot" tegenwoordig zo bekend zijn door de strip, dat een zoektoch op internet weinig oplevert waar je iets aan hebt. Je vindt bijna alleen maar verwijzingen naar die pesonages.

Link naar reactie
30 minuten geleden, Peter Motte zei:

Wiebeling is dus gekozen als tegenhanger van Kwabbernoot, net zoals Zantasio dat is van Fantasio, en dat versterkte het vermoeden dat "kwabbernoot"  < "kwabberen + noot" is.

 

Rare familie daar. Als we er tenminste vanuit gaan dat Fantasio en Zantasio familienamen zijn (Italiaanse immigranten misschien?) moet er daar dus ooit een madame Fantastio geweest zijn die trouwde met een meneer Zantasio, "want onze namen passen zo goed bij elkaar". (ik ken een Coen-Decoene, dus ik moet toegeven dat het niet onmogelijk is).

Of gaan jullie ervan uit dat Fantasio een voornaam is?

Link naar reactie
1 uur terug, TDPB zei:

 

Rare familie daar. Als we er tenminste vanuit gaan dat Fantasio en Zantasio familienamen zijn (Italiaanse immigranten misschien?) moet er daar dus ooit een madame Fantastio geweest zijn die trouwde met een meneer Zantasio, "want onze namen passen zo goed bij elkaar". (ik ken een Coen-Decoene, dus ik moet toegeven dat het niet onmogelijk is).

Of gaan jullie ervan uit dat Fantasio een voornaam is?

 

Zantafio heet hij. En ik denk dat bij de geboorte van één van de twee neven gewoon een schrijffout is gebeurd op de burgerlijke stand. Als ze van Italiaanse immigranten afstammen (Zantafio/Wiebeling heeft uiterlijk inderdaad mediterrane kenmerken) dan is de kans groot dat Kwabbernoot zijn haar blondeert.

Link naar reactie
54 minuten geleden, cinco zei:

 

Zantafio heet hij. En ik denk dat bij de geboorte van één van de twee neven gewoon een schrijffout is gebeurd op de burgerlijke stand. Als ze van Italiaanse immigranten afstammen (Zantafio/Wiebeling heeft uiterlijk inderdaad mediterrane kenmerken) dan is de kans groot dat Kwabbernoot zijn haar blondeert.

Er zijn behoorlijk wat blonde Italianen.

Plus dat zijn moeder natuurlijk gewoon van hier kon zijn. Onze oude buurvrouw was zo Oostends als maar kon zijn, en toch was haar achternaam Gonzales.

Link naar reactie
6 uren geleden, TDPB zei:

 

Rare familie daar. Als we er tenminste vanuit gaan dat Fantasio en Zantasio familienamen zijn (Italiaanse immigranten misschien?) moet er daar dus ooit een madame Fantastio geweest zijn die trouwde met een meneer Zantasio, "want onze namen passen zo goed bij elkaar". (ik ken een Coen-Decoene, dus ik moet toegeven dat het niet onmogelijk is).

Of gaan jullie ervan uit dat Fantasio een voornaam is?

 

Het is nog complexer dan enkel die twee anagramfamilienamen.

In het Franstalig album 'Spirou et les héritiers' worden de neven Fantasio en Zantafio bij de notaris ontboden voor de nalatenschap van hun oom. De naam van deze oom wordt in dit album niet vermeld. In het album 'L'homme qui ne voulait pas mourir' van Morvan en Munuera duikt de oom weer op en dit keer wél met vermelding van zijn naam: Tanzafio!

In de Nederlandstalige versie 'De man die niet wil sterven' krijgt de overleden oom de naam Kwabberling.

Link naar reactie
  • 5 months later...

Ik heb Robbedoes altijd een fijne vertaling gevonden, maar Kwabbernoot en Wiebeling niet echt, zeker in vergelijking met het mooie Fantasio en Zantafio. Kwabberen is voor mij geen bestaand woord (meer). Robbedoes trouwens ook niet (meer), maar dat klinkt tenminste nog fijn. Anderzijds vind ik het Nederlandstalige logo van albums 51-55 op één of andere manier wel heel mooi. Het volledig vernederlandsen van alles past wel bij Robbedoes.

 

Ik heb het opgezocht en Zorglub is met een uu. Ik zei het dus altijd verkeerd (voor mij rijmde het op un club).

 

Nog niet genoemd: oom Dagobert (overgenomen uit het Duits), Katrien Duck, Boris Boef, Zwarte Magica, Kwik, Kwek en Kwak

 

Ik had als kind eigenlijk nooit door dat oom Dagobert Schots was. Hij had in DuckTales een normaal Hollands accent en Dagoberts strips over Schotland had ik niet. Scrooge McDuck klinkt toch een stuk Schotser...

Op 25/2/2021 om 19:06, TDPB zei:

Hier konden ze niet kiezen. Of had de letteraar niet door dat het twee keer om dezelfde borden ging.

afbeelding.thumb.png.067f2fc7ba586aa4f98f8a055c7db862.png

Was "vind je" vroeger met dt?

Link naar reactie
3 uren geleden, Yncke zei:

En wat ik altijd supergrappig vind: zelfs in de verleden tijd: vondt ge.

 

Inderdaad. Al is dat niet algemeen geweten: de gelauwerde Jeroen Olyslaegers viel uit de lucht toen hij te horen kreeg dat zijn roman 'Wil' vol dt-fouten stond.

Het is nochtans logisch. De werkwoordvervoeging bij ge & gij eindigt op een -t, ook bij inversie (smurf je versus smurft ge). Dus is dat ook zo in de verleden tijd: vond je versus vondt ge.

 

 

Link naar reactie
5 hours ago, Hamirubi said:

En toegegeven: het lijkt wat tegenintuïtief.

Niet zo lang geleden werd Saskia De Coster nog beschimpt omdat ze in haar roman 'Wij en ik' - niet zeker of het dit boek was - dt-fouten tegen de verleden tijd maakte. Nochtans had zij het bij het rechte eind.

hetzelfde gebeurde bij manga-uitgaven in het Nederlandse toen oude magiërs de verleden tijd van de gij-vorm gebruikten: sommige lezers zagen overal dt-fouten (gij hadt, gij zult, gij enzovoortt)

Link naar reactie
  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...