Ga naar inhoud

naamsvertalingen waar je vraagtekens bij hebt


cinco

Recommended Posts

  

44 minuten geleden, cinco zei:

Als ik langs een inspiratiebron passeer waar ik wat uit wil putten, staat er in de stenen 'Lük Bey was hier' gekerfd.

 

Ik moet me inhouden om niet bij elk Cinco-draadje een passend fragment uit het ABC te plaatsen, maar deze was echt een open goal.

 

On topic: ik vind het vreemd dat de held Alix (een Galliër) in de Nederlandse versie "Alex" moest gaan heten. De enige logische verklaring die ik kan bedenken, is dat dat moest vermijden dat kopers in Brussel per ongeluk een album in de verkeerde taal zouden oppikken. 

 

Andere naamvertalingen die ik onnozel vind:

- Luie beschrijvende namen als "Guus Slim" (Gil Jourdan in het origineel) of "Steven Sterk" (Benoit Brisefer), of zelfs "Kuifje". 

- Pierre Tombal: vermoedelijk was de naam er eerst en daarna pas de strip. Dat werd dan in het Nederlands de wel héél geforceerde woordspeling "G. Raf Zerk". Vreemd want "K. Erkhof" was nog beschikbaar.

 

Om één of andere reden moeten Frans klinkende namen per se vertaald worden, met Bob Morane, Largo Winch, Bruno Brazil was dat niet nodig. (De vertaler van Michel Vaillant was blijkbaar niet op de hoogte van die conventie, anders hadden we nu de avonturen van 'Michel Snel' of 'R. Ace Driver' of zo.)

 

 

Link naar reactie
16 minuten geleden, Lük Bey zei:

  

(De vertaler van Michel Vaillant was blijkbaar niet op de hoogte van die conventie, anders hadden we nu de avonturen van 'Michel Snel' of 'R. Ace Driver' of zo.)

 

 

 

"Reginald Driver. Ace voor de vrienden. B) "

 

"Kan zijn voorwielen met moeite op het asfalt houden. Zo kennen we onze Ace weer!"

Link naar reactie
3 uren geleden, Lük Bey zei:

  - Pierre Tombal: vermoedelijk was de naam er eerst en daarna pas de strip. Dat werd dan in het Nederlands de wel héél geforceerde woordspeling "G. Raf Zerk". Vreemd want "K. Erkhof" was nog beschikbaar.

 

Ik vind Raf Zerk nog goed gevonden (enkel die G. is er een beetje teveel aan).

 

Af en toe vallen de 'vertalingen' goed mee. Gelukkig hebben we geen Rik Terugschot maar Rik Ringers.

 

De raarste vind ik nog steeds de Duitse versie van Clifton: Percy Pickwick.   Betekent Clifton iets anders in het Duits? Hadden ze al een personage met die naam? Want waarom verander je anders een engelse naam met een andere engelse naam?

Link naar reactie
6 uren geleden, cinco zei:

Wat is een kwabbernoot in godsnaam?

 

Kwabbelen, kwabben, kwabberen

ww., (gew.) lillen, als een kwab schudden. KWABBIG, bn. (-er, -st), op een kwab gelijkend; vol kwabben.

 

Noot: teken in muziekschrift

 

Een "kwabbernoot" is dus een "kwabbelende, kwabbende of kwabberende noot", dus een onvaste noot, een noot waarop je niet kunt vertrouwen.

 

Kwabbernoot is dus net als Guust Flater een antiheld, een losbol, maar minder schadelijk dan zijn neef Wiebeling.

 

Wiebeling is duidelijk afgeleid van "wiebelen", wat dus eigenlijk hetzelfde betekent als "kwabberen"

 

Met andere woorden: Kwabbernoot <-> Wiebeling is een heel goed gevonden vertaling.

 

Hoed af voor wie het heeft bedacht.

 

BONUS

een "robbedoes" is een 2) Druk kind 3) Levendig kind 4) Levendig wild kind 5) Wild kind 9) Wild stoeierig kind 10) Wilde jongen 11) Wilde knaap 12) Wildebras 13) Wildkind 14) Wildzang

(de weggelaten nummers verwezen naar de stripfig. en het stripblad, en ontstonden NA het oorspr. woord)

Link naar reactie
14 minuten geleden, retep zei:

Waarom werd Rik Hochet Rik Ringers. Had Ric gewoon Hochet laten heten, de woordspeling is ook in het nederlands te gebruiken.

 

Ik vind "RIk Ringers" een heel goede vertaling.

"Ric Hochet" daarentegen "Rik Afgeketste kogel" ? Kom nou!) getuig van luiheid.

Link naar reactie
3 uren geleden, Lük Bey zei:

On topic: ik vind het vreemd dat de held Alix (een Galliër) in de Nederlandse versie "Alex" moest gaan heten.

 

Omdat "Alix" geen Nederlandse naam is, en "Alex" wel.

Het verschil i/e is een gewone klinkerklankverschuiving. Dat soort verschuiving komt in talen heel gemakkelijk voor, en maakt eigenlijk niet het verschil tussen de talen.

Vb.: standaard: "soldaat", dialect, "saldoot"

Denk ook aan de reeks: gras - gerst - gas (dialect): hier zijn we de -r- verschuiven, en daardoor de klinker veranderen (de -t is een achtervoegsel dat betekent "door de mens gemaak", inderdaad: "gerst" betekent "gras dat door de mens is gemaakt/gekweekt". cfr. vaart, kunst

Link naar reactie
3 uren geleden, Lük Bey zei:

Andere naamvertalingen die ik onnozel vind:

- Luie beschrijvende namen als "Guus Slim" (Gil Jourdan in het origineel) of "Steven Sterk" (Benoit Brisefer), of zelfs "Kuifje".

 

Guus Slim is niet onnozeler dan Ric Hochet.

 

Vind je Bram Breekal dan zo veel beter dan Steven Sterk,  of Pieter Vernielal? Het past niet eens bij zijn karakter.

 

Kuifje is een interessant geval, want Kuifje had in het begin geen kuif. Die kuif is pas ontstaan na een wilde rit in een raceauto in de Sovjet-Unie. Daardoor waaide zijn haar naar achteren, en het is altijd zo blijven staan.

Link naar reactie
3 uren geleden, Lük Bey zei:

- Pierre Tombal: vermoedelijk was de naam er eerst en daarna pas de strip. Dat werd dan in het Nederlands de wel héél geforceerde woordspeling "G. Raf Zerk". Vreemd want "K. Erkhof" was nog beschikbaar.

 

 

Vermoedelijk????

 

Uit de Van Dale:

tombal,  tombale  [t\bal] (bijvoeglijk naamwoord)
1 graf-
 context
inscription tombale grafschrift
pierre tombale grafsteen
2 (formeel) doods
lijk-
 context
visage d'une pâleur tombale
lijkbleek gezicht

 

G. Raf Zerk is een beetje moeilijk leesbaar door die "G.", maar Raf is een normale naam, en is ook uitstekend geschikt als roepnaam. De G. kan zelfs verwijzen naar de legendarische Guus Flater.

Misschien geen 10/10 voor de naam, maar het is een goede vondst.

Link naar reactie
3 uren geleden, Lük Bey zei:

Om één of andere reden moeten Frans klinkende namen per se vertaald worden, met Bob Morane, Largo Winch, Bruno Brazil was dat niet nodig. (De vertaler van Michel Vaillant was blijkbaar niet op de hoogte van die conventie, anders hadden we nu de avonturen van 'Michel Snel' of 'R. Ace Driver' of zo.)

 

 

Dat heeft misschien met de Nederlandse markt te maken.

En tegelijkertijd spreek je jezelf tegen, want je zegt zelf dat het niet gebeurde met Michel Vaillant.

 

Het verschil kan elders liggen: Robbedoes <-> Kuifje.

Misschien vertaalden ze bij R. meer dan bij K.?

Link naar reactie

Het enige probleem met het vertalen van namen is, dat als je de reeks in verschillende talen hebt, het lastig is om te volgen.

Het gebeurt ook meer in kinderstrips dan in strips voor wat ouder lezers.

Vandaar Bruna Brazil, Largo Winch, Bob Morane. En verder: Rolf Karsten, Jerry Spring, Blueberry, Buck Danny.

Let erop dat de onvertaalde namen allemaal van realistisch getekende reeksen zijn, terwijl de vertaalde namen doorgaans van humoristisch getekende reeksen zijn.

Alex/Alix is een uitzonder, maar dat heeft er waarschijnlijk mee te maken dat Alix in het Nederlands erg ongewoon is.

 

Overigens heet Johannes-Paulus in het Frans ... Jean-Pol !

Link naar reactie
22 minuten geleden, Peter Motte zei:

Vermoedelijk????

 

Duh.

 

Het punt dat ik maak is dat Cauvin niet dacht: "ik heb een goed idee voor een gagstrip over een grafdelver. Hoe gaan we hem noemen?" ... Maar dat de naam de reden was om de strip te maken. 

 

('Delver' klinkt trouwens meer als een achternaam dan 'Zerk')

 

 

29 minuten geleden, Peter Motte zei:

Guus Slim is niet onnozeler dan Ric Hochet.

 

Jawel, het is iets onnozeler, maar hoe dan ook had ik het niet over Ric Hochet. Ik ben het ermee eens dat Rik Ringers beter is. 

 

 

33 minuten geleden, Peter Motte zei:

Omdat "Alix" geen Nederlandse naam is, en "Alex" wel.

 

Ah, Alex is een Nederlander, vandaar. Maar Alix is ook geen courante Franse naam hoor, en zeker niet voor mannen. 

Link naar reactie

Mijn Frans is niet zo goed, maar ik heb altijd vermoed dat Benoit Brisefer ook een woordspeling was, en ik heb zo te zien gelijk. In dat geval is Steven Sterk dus een prima vertaling, volledig in de geest van het origineel.

 

brise-fer

destructive child

 

Ik lees online: "Oorspronkelijk had de serie de werktitel François Lebaucu, maar dit veranderde later in Benoît Brisefer"   Zit in die Le baucu ook ergens een woordspeling?

Link naar reactie
7 uren geleden, cinco zei:

Wat is een kwabbernoot in godsnaam?

Is er ooit uitgelegd geweest hoe je van Fantasio bij Kwabbernoot komt?

En dan Zantafio omzetten in Wiebeling?!? Iets wat de naamconnectie tussen beiden volledig teniet doet.

 

 

Fantasio moesten ze natuurlijk nooit vertaald hebben. Klinkt in het nederlands even goed. En ze moesten er al helemaal geen Piet Kwabbernoot van gemaakt hebben. Maar kwam die naam niet gewoon omdat er al een rubriek liep in Robbedoes die ondertekend werd met die naam?

Link naar reactie
1 minuut geleden, TDPB zei:

Spirou kon in het Nederlands eigenlijk gewoon Spiroe geworden zijn. En les stroumpfs de stroempfen.

 

 

Hmm... krijg ik weer de kans om iets over "spirou" te zeggen: een "spirou" is een eekhoorn. Jawel.

Maar in het Nederlands is het niets.

Link naar reactie

In ieder geval hebben ze het zich nog beklaagd dat ze de relatief korte namen Spirou en Fantasio hebben vertaald door de langere namen Robbedoes en Kwabbernoot. Soms moesten ze dat in tekstballonnen proppen waar er geen plaats was voor een paar lettergrepen meer. Bij Fantasio konden ze dat nog oplossen door hem soms Piet te noemen.

Link naar reactie
8 minuten geleden, TDPB zei:

In ieder geval hebben ze het zich nog beklaagd dat ze de relatief korte namen Spirou en Fantasio hebben vertaald door de langere namen Robbedoes en Kwabbernoot. Soms moesten ze dat in tekstballonnen proppen waar er geen plaats was voor een paar lettergrepen meer. Bij Fantasio konden ze dat nog oplossen door hem soms Piet te noemen.

 

Op de Nederlandse covers is het ook altijd dicht tegen elkaar aan, die letters van die namen.

 

 

afbeelding.png.b4c91eab50ea2958d24f0a5640588429.pngafbeelding.png.b914dff0015f87ca7b50d9f54f00abe6.png

Link naar reactie
2 uren geleden, Peter Motte zei:

 

Omdat "Alix" geen Nederlandse naam is, en "Alex" wel.

 

 

Nog beter was het Alrix geweest.

Ik heb mij vaak afgevraagd of het achtervoegsel -rix daadwerkelijk bestaan heeft in de "Gallische taal" (n.b. geen geschreven taal) - zie ook de rhi-suffix in het Welsch - of dat deze rex-suffix (koning) er alleen maar kwam na Romeinse naamgeving. De Romeinen maakten er vaak nog -rixs van, en dus zouden we ook kunnen van Alrixs of Asterrixs.

Een aanvoerder als Boduognat werd door de Romeinen verlatijnst naar Boduognatus. Van Vercingetorix kennen we eigenlijk de echte naam niet, Asterix zal dan wel Aster geheten hebben. :ph34r:

 

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...