Jump to content

[Eerste Ronde (21)] achtercover 12 vs. achtercover 22


Yncke

Welke achtercover vind jij de 'beste'?  

60 members have voted

  1. 1. Welke achtercover vind jij de 'beste'?


This poll is closed to new votes

  • Please sign in or register to vote in this poll.
  • Poll closed on 12/28/2018 at 07:00 AM

Recommended Posts

Welke van deze twee achtercovers vind jij de 'beste'? 

 

Stemmen kan 7 dagen lang, daarna gaat de poll dicht.

Je stem is publiek, maar dat hoeft je niet tegen te houden om je keuze uit te leggen. 

In tegendeel, de bedoeling van een toernooi is naast een winnaar kiezen, ook discussie en fun.

Dus ook de indiener mag zijn of haar backcover zoveel als nodig uitleggen en verdedigen.

 

De winnaar van dit duel gaat naar de volgende ronde. De verliezer valt af.

 

 

A

 

12.jpg.7a4be2d27ac63ae3bc9a9f058a3b9f31.

 

14-18: Los van de titellijst en af toe een kleurschakering heeft iedere album dezelfde achtercover. De prent maakt gewoon indruk.

 

Jason Fly

 

 

B

 

435079131_1-xiii-mystery-de-mangoest.jpg

 

Het mooiste vind ik de achtercoverkanten van XIII Mystery: telkens dezelfde plaats, met telkens het hoofdpersonage van dat album, getekend door de tekenaar van dat album. Het is zowel heel symbolisch doordat die plaats toont dat de levens van de personages elkaar kruisen, als dat het een beeld heeft van wat in dat album kan worden verwacht. Het maakt mij niet veel uit welk album uit de reeks ik kies voor de beste achterkant.

 

De gekke striplezer

Link to comment

Aardigheidje van XIII Mystery is inderdaad dat telkens wisselende beeld, maar waarom niet paginavullend? Het valt me op hoe deze vormgeving heel erg niet meer van deze tijd is, in typografie is er zelfs helemaal geen verschil met albums van veertig jaar geleden (Rik Ringers, Luc Orient, Michel Vaillant).

 

14-18 lijkt me een pak aantrekkelijker. Wel een minpuntje voor de Nederlandse uitgave omdat de onderste regels van de tekst door de bajonet lopen. Erg mooi op de latere delen is dan weer het vaag houden van de omslagen van de nog te verschijnen delen, zoals op deze Franse uitgave:

 

  Verso_228982.jpg

 

 

Link to comment

13 tegenover 14-18, dat kan geen toeval zijn. Duel der cijfers.

 

XIII is wat mij betreft de perfecte achtercover. Herkenbare tekening, onmiddellijk duidelijk over welke reeks het gaat, een overzichtelijk... euhm... overzicht van de albums, geen geleuter, droog maar duidelijk.

 

14-18 is een uitstekende tekening en een degelijke achtercover, maar die tekst irriteert mij. De uitlijning, de plaatsing over de bajonetten inderdaad, het is ook gewoon te veel tekst die te weinig zegt. Qua 'elevator pitch' ook heel mager.

 

Enfin, ik kies dus voor XIII Mystery :)

'If you can't be a good example, you'll just have to be a horrible warning' - Find me on Facebook

 

Link to comment
48 minuten geleden, Kristof Berte zei:

het is ook gewoon te veel tekst die te weinig zegt.

 

 

Dat komt geheel op het conto van de vertaler die een heel eind uit zijn nek kletst en van alles uit zijn duim zuigt. De oorspronkelijke tekst is puntig.

 

Origineel:

Ils sont huit. Huit jeunes hommes sur le point de devenir soldats.

 

Vertaling:

Ze zijn met acht. Acht jonge mannen, voorbestemd om doorwinterde soldaten te worden.

 

Voorbestemd? Doorwinterd? (Is dat Vlaams, doorwinterd?)

 

De volgende vertaling is ook al onnodig omslachtig/wijdlopig:

 

Origineel:

Confrontés à l'absurde réalité du front, ces huit garçons ignorent encore qu'ils s'apprêtent à vivre cinq années de brutalité et de sauvagerie.

 

Vertaling:

Al gauw worden ze geconfronteerd met de harde realiteit aan het front. Maar deze acht vrienden hebben er nog geen idee van dat dit pas het begin is van vijf lange jaren van barbaarsheid en uitzichtloze wreedheid.

 

Laatste zin:

 

Dans l'enfer des tranchées, 14-18 tisse le destin tragique de ces huit « petits soldats ».

 

Mij lijkt dat helder en to the point, 14-18 schetst het tragische lot van acht 'kleine soldaten' in de hel van de loopgraven. 

 

Waarom zou je dat vertalen met:

14-18 brengt het verhaal van deze acht ‘kleine soldaten’ die hun tragisch lot in de hel van de loopgraven moeten uitvechten.

 

 

 

 

 

Link to comment
2 uren geleden, Vittorio zei:

Is dat Vlaams, doorwinterd?

Ja, maar vreemd genoeg is nooit iemand doorherfst, doorlentet of doorzomerd. Al zou dat laatste wel een mooi woord kunnen zijn: "Na zijn jarenlange verblijf aan de Costa del Sol, kwam Raymond helemaal doorzomerd aan op de luchthaven van Zaventem"

 

2 uren geleden, Vittorio zei:

Dans l'enfer des tranchées, 14-18 tisse le destin tragique de ces huit « petits soldats ».

 

 

Mij lijkt dat helder en to the point, 14-18 schetst het tragische lot van acht 'kleine soldaten' in de hel van de loopgraven. 

 

Mij lijkt dat zelfs voldoende om die hele lap tekst te vervangen :)

'If you can't be a good example, you'll just have to be a horrible warning' - Find me on Facebook

 

Link to comment
5 minuten geleden, Kristof Berte zei:

vreemd genoeg is nooit iemand doorherfst, doorlentet of doorzomerd. Al zou dat laatste wel een mooi woord kunnen zijn: "Na zijn jarenlange verblijf aan de Costa del Sol, kwam Raymond helemaal doorzomerd aan op de luchthaven van Zaventem"

 

 

Is dat dezelfde Raymond die op het Spaanse strand de strips las van de doorlentete tekenaar Bob Mau?

Link to comment
3 hours ago, Rik said:

Het literair niveau stijgt bij dit duel. Maar van teksten en bajonetten lig ik niet zo wakker dus aan het eind van de dag heeft cover A mijn voorkeur:cheerf2:

Gewoon omdat het de mooiste van de 2 is. 

 

Yep!

Tomorrow  Saturday Sunday Today is my favorite day

Link to comment
8 uren geleden, Vittorio zei:

Dat komt geheel op het conto van de vertaler die een heel eind uit zijn nek kletst en van alles uit zijn duim zuigt. De oorspronkelijke tekst is puntig.

 

Laatste zin:

 

Dans l'enfer des tranchées, 14-18 tisse le destin tragique de ces huit « petits soldats ».

 

Mij lijkt dat helder en to the point, 14-18 schetst het tragische lot van acht 'kleine soldaten' in de hel van de loopgraven. 

 

Waarom zou je dat vertalen met:

14-18 brengt het verhaal van deze acht ‘kleine soldaten’ die hun tragisch lot in de hel van de loopgraven moeten uitvechten.

Inderdaad, zeer matig vertaald. 

 

Maar die hele tekst is sowieso overbodig.

Met de afgebeelde soldaten en de titel 14-18 is er geen tekst nodig om te weten waar het over gaat.

Link to comment

Wat ik goed vind aan B (XIII Mystery) is dat het telkens door de tekenaar van dat album is, en dat je daardoor telkens een andere tekenstijl krijgt. Het heeft daardoor ook vaak de sfeer van het album weer (min of meer, want het bevat natuurlijk geen verhaal, zo'n vignette - dat doet me eraan denken: hebben ze geen luxe-edities uitgebracht met die tekening als ex libris of zo? Het zouden goede bladwijzers zijn).

Dus misschien staat die XIII Mystery hier gewoon in het verkeerde toernooi: niet dat voor één achterkant, maar dat voor de beste REEKS achterkanten.

Link to comment
Guest
This topic is now closed to further replies.








×
×
  • Create New...