JPAR Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 Voor de Belgen onder ons, ik denk dat de meeste Nederlanders net zoals ik deze uitdrukking niet kennen. In de standaard nieuwsbrief hebben ze een kop "Grave grieten ...". Wat zijn grave grieten? Moet het 'gave' zijn? Of komt het van 'te grave dragen' en zijn het hele magere vrouwen? Quote Link to comment
Waldorf Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 In sommige delen van Vlaanderen wordt het woord 'graaf' gebruikt voor 'cool'. Het betekent dus hetzelfde als 'gaaf' bij de Nederlanders. Terwijl gaaf eigenlijk 'ongeschonden' betekent. Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime. Link to comment
Hamirubi Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 Is het iets Antwerps of Brabants? Ik hoor het ook wel eens in het Waasland. Samen of zelfs in combinatie met het onuitstaanbare "neig" (wat erg of zeer betekent). Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link to comment
JPAR Posted December 15, 2021 Author Share Posted December 15, 2021 Als ik het dus goed begrijp is het een uitdrukking uit een bepaalde streek en niet overal. Zou het dan niet beter zijn om het algemener te houden en uitdrukkingen te gebruiken die overal begrepen worden, in dit geval bijv 'stoer'? Sowieso valt het me op dat vertalingen steeds meer dialect bevatten. Daardoor wordt het niet prettiger om te lezen imho. Quote Link to comment
Yncke Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 Hangt er een beetje van af waarover het artikel gaat. Als 't bijvoorbeeld over jonge influencers zou gaan, dan sluit de titel er mooi bij aan, en een alliteratie is altijd leuk als titel. Dat 't streekgebonden is, wil niet zeggen dat het daarom niet bij de meeste Vlaamse Standaardlezers gekend is. Quote yncke.be Link to comment
JPAR Posted December 15, 2021 Author Share Posted December 15, 2021 Zojuist, Yncke zei: Hangt er een beetje van af waarover het artikel gaat. Als 't bijvoorbeeld over jonge influencers zou gaan, dan sluit de titel er mooi bij aan, en een alliteratie is altijd leuk als titel. Dat 't streekgebonden is, wil niet zeggen dat het daarom niet bij de meeste Vlaamse Standaardlezers gekend is. Maar je hebt niet alleen Vlaamse Standaardlezers. Quote Link to comment
Tanuki Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 Zoals Waldorf reeds aanhaalde is een "grave griet" een cool, knap meisje. De term "graaf" of "grave" staat voor cool, knap, ferm en "griet" voor een mooie jongedame. In Antwerpen heb je misschien nog het synoniem "ferm wijf" al slaat "wijf" eerder op iets oudere dames. Sowieso is de term denk ik eerder Kempisch of zelfs Noorderkempisch. In de Vlaanders is het synoniem geloof ik "snel"? Een snelle griet dus in plaats van graaf. 21 minuten geleden, JPAR zei: Maar je hebt niet alleen Vlaamse Standaardlezers. Klopt, maar dat kan je voor elke taalgroep wel stellen. Quote Link to comment
Waldorf Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 53 minuten geleden, Tanuki zei: In de Vlaanders is het synoniem geloof ik "snel"? Een snelle griet dus in plaats van graaf. Een snelle mokke. Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime. Link to comment
JPAR Posted December 15, 2021 Author Share Posted December 15, 2021 1 uur terug, Tanuki zei: Klopt, maar dat kan je voor elke taalgroep wel stellen. Precies. Dus alleen maar meer reden om vertalingen (teksten) breder te houden. Quote Link to comment
Peter Motte Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 Poging om cool te zijn door dialect te gebruiken. Vind ik altijd een beetje flauw. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link to comment
Yncke Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 Ah, niets mis met af en toe een woord bij te leren. Quote yncke.be Link to comment
TDPB Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 Quote Mensen vragen ook Wat betekent graaf straattaal? Een graaf is iemand die word aangewezen door een keizer. Of iemand wou grappig doen, of iemand had de vraag niet goed begrepen. Quote Link to comment
Bonte Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 Gisteren naar Alloo bij de wegpolitie gekeken en in de ondertiteling vertalen ze af en toe de typische dialectwoorden niet meer, ik vraag me af waarom ze die dan nog ondertitelen maar het leest wel beter. Ik hou persoonlijk wel van de Britse aanpak waar zelfs de presentatoren hun eigen dialect spreken zonder te ondertitelen, het commentaar op de Scottish Open is zalig. Quote Link to comment
TDPB Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 1 uur terug, Bonte zei: Gisteren naar Alloo bij de wegpolitie gekeken en in de ondertiteling vertalen ze af en toe de typische dialectwoorden niet meer, ik vraag me af waarom ze die dan nog ondertitelen maar het leest wel beter. Ik hou persoonlijk wel van de Britse aanpak waar zelfs de presentatoren hun eigen dialect spreken zonder te ondertitelen, het commentaar op de Scottish Open is zalig. De grootste redenen van de ondertiteling tegenwoordig is dat het een hulp is voor de slechthorenden (zowat iedereen boven de 50). De britse presentatoren spreken niet echt een eigen dialect. Ze spreken wel met regionale klanken. Wat net iets anders is. Zie het als een West-vlaming die BN spreekt maar met een duidelijke West-vlaamse tongval (denk bvb aan Kamagurka). Quote Link to comment
kbellon Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 5 uren geleden, Hamirubi zei: Is het iets Antwerps of Brabants? Ik hoor het ook wel eens in het Waasland. Samen of zelfs in combinatie met het onuitstaanbare "neig" (wat erg of zeer betekent). Neig en graaf worden bij ons in Vlaams-Brabant beiden gebruikt. Neig zelfs heel vaak Quote Link to comment
Bonte Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 52 minuten geleden, TDPB zei: De grootste redenen van de ondertiteling tegenwoordig is dat het een hulp is voor de slechthorenden (zowat iedereen boven de 50). De britse presentatoren spreken niet echt een eigen dialect. Ze spreken wel met regionale klanken. Wat net iets anders is. Zie het als een West-vlaming die BN spreekt maar met een duidelijke West-vlaamse tongval (denk bvb aan Kamagurka). Zwijgt, mijn kinderen geven me heel de tijd onder mijn voeten dat ik de TV te luid zet. Quote Link to comment
acor Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 6 uren geleden, Waldorf zei: Een snelle mokke. Een keun zoals ze hier bij ons zeggen Quote Link to comment
SPeeDy Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 De Grave Grieten, is dat de titel van de volgende S&W? Quote Link to comment
Tanuki Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 19 uren geleden, JPAR zei: Precies. Dus alleen maar meer reden om vertalingen (teksten) breder te houden. Waardoor je per definitie alle taalgroepen uitsluit. Dan keer je terug naar de tijd dat Disney-films enkel in het oer-Nederlands worden uitgebracht, wat voor heel Vlaanderen een andere taal is. Die "Hollandse" versies heb ik altijd heel bizar gevonden, want zo spraken wij nergens thuis, laat staan op school waar nochtans ook algemeen Nederlands werd gebruikt. Nu worden die ook in het Vlaams uitgebracht, en zitten er niet zelden verschillende dialecten in. Door die gekuist te gebruiken verstaat iedereen ze, maar blijven ze herkenbaar. Dialecten geven kleur aan een taal. Schrap die en je krijgt niet alleen eenheidsworst, maar ook het gevoel dat je niet thuishoort in je eigen land. Quote Link to comment
Tanuki Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 15 uren geleden, TDPB zei: De britse presentatoren spreken niet echt een eigen dialect. Ze spreken wel met regionale klanken. Wat net iets anders is. Zie het als een West-vlaming die BN spreekt maar met een duidelijke West-vlaamse tongval (denk bvb aan Kamagurka). Britse versie van verkavelingvlaams? Quote Link to comment
JPAR Posted December 16, 2021 Author Share Posted December 16, 2021 6 minuten geleden, Tanuki zei: Waardoor je per definitie alle taalgroepen uitsluit. Dan keer je terug naar de tijd dat Disney-films enkel in het oer-Nederlands worden uitgebracht, wat voor heel Vlaanderen een andere taal is. Die "Hollandse" versies heb ik altijd heel bizar gevonden, want zo spraken wij nergens thuis, laat staan op school waar nochtans ook algemeen Nederlands werd gebruikt. Nu worden die ook in het Vlaams uitgebracht, en zitten er niet zelden verschillende dialecten in. Door die gekuist te gebruiken verstaat iedereen ze, maar blijven ze herkenbaar. Dialecten geven kleur aan een taal. Schrap die en je krijgt niet alleen eenheidsworst, maar ook het gevoel dat je niet thuishoort in je eigen land. En jij sluit hiermee alleen Nederland uit. Duidelijk. Voor mij heeft de moeilijk te lezen vertalingen icm alle fouten en te hoge prijzen er al toe geleid dat ik steeds minder Nederlandstalig koop. Quote Link to comment
Yncke Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 Dat je die bedenking zou maken over strips, daar kan ik inkomen. Ik schep ook meer plezier in 't lezen van een strip met een Vlaams-Nederlands taalgevoel dan als ik er een Nederlands-Nederlands gevoel aan overhou. Maar dit is een Vlaamse krant. Is dat nu echt zo vreemd dat ze schrijven voor een Vlaams doelpubliek? Quote yncke.be Link to comment
JPAR Posted December 16, 2021 Author Share Posted December 16, 2021 Het gaat hier niet om de krant. Dat vind ik iets anders. Het gaat om de uitgeverij. Die heeft net zo goed een Nederlandse markt die het wil bedienen. Ik hoor het vaker om me heen dat mensen teksten/woorden moeten opzoeken. Quote Link to comment
Waldorf Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 13 minuten geleden, Yncke zei: Maar dit is een Vlaamse krant. Ik peins dat JPAR het over de nieuwsbrief van de Standaard Uitgeverij had. Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime. Link to comment
Tanuki Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 8 minuten geleden, JPAR zei: En jij sluit hiermee alleen Nederland uit. Dat doe ik dus niet. Ik ben van mening dat een gekuist dialect gebruiken kleur geeft aan de taal, en dat gekuiste dialecten door iedereen begrepen kunnen worden. Alle begrip dat je de term "grave griet" niet begrepen hebt, maar nu ken je ze wel. Als ik een strip van Agent 327 lees, heb ik soms ook alle moeite om die te begrijpen. Maar er is geen haar op mijn hoofd dat eraan zou denken om de makers te verplichten hun taalgebruik aan te passen aan de Vlaamse doelgroep. Dank zij die strips ken ik nu begrippen als aanleunwoning (bij ons: kangoeroewoning) ... al blijft het me nog altijd een raadsel wie Victor Baarn nou precies was Hoe zou jij het vinden moest Ijzerbroot plots appelsiensap en pinten gaan drinken in plaats van jus d'orange en pilsjes? Het zou nochtans voor ons Vlamingen de strips meer leesbaar maken en de verkoopscijfers een boost geven. Om diezelfde reden kan je van de Standaard, tot op heden nog altijd een Belgische uitgeverij, niet verwachten dat ze Nederlandse termen gaan gebruiken om het Nederlandse publiek te plezieren, waarmee ze hun eigen publiek vergeten. Quote Link to comment
Yncke Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 Just now, Waldorf said: Ik peins dat JPAR het over de nieuwsbrief van de Standaard Uitgeverij had. Aaah, oke. Nu snap ik 't meer. Quote yncke.be Link to comment
JPAR Posted December 16, 2021 Author Share Posted December 16, 2021 Laat ik voorop zetten dat ik niet tegen Vlaamse woorden etc ben. Ik ben ook niet voor een Hoog Nederlandse vertaling. Een mix is het mooiste. Maar het slaat nu dusdanig door. Als er in België al onduidelijkheid is over de betekenis van woorden, omdat het streekgebonden is, dan is het voor ons al helemaal niet meer te volgen. Ik vind dat je het algemeen toegankelijk moet houden. Agent 327 als voorbeeld nemend. Dit is normaal, algemeen Nederlands (wel tijdgebonden, veel wordt niet meer gebruikt). Dat er woorden zijn die niet bekend zijn in Vlaanderen begrijp ik, dat is ook zo voor jongere mensen in Nederland die het lezen. Maar er is geen gebruik gemaakt van regiogebonden dialect. Dat zouden anderen in Nederland ook niet begrijpen. Het zou hetzelfde zijn als ik hier Fries tussendoor zou gebruiken. Quote Link to comment
Yncke Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 Ik denk dat dat gewoon redelijk eigen is aan Vlaanderen. Iedereen pikt wel dialectwoorden uit andere regio's op, en sommige van die woorden wurmen zich een weg naar het algemene taalgebruik. Quote yncke.be Link to comment
JPAR Posted December 16, 2021 Author Share Posted December 16, 2021 9 minuten geleden, Yncke zei: Ik denk dat dat gewoon redelijk eigen is aan Vlaanderen. Iedereen pikt wel dialectwoorden uit andere regio's op, en sommige van die woorden wurmen zich een weg naar het algemene taalgebruik. En dat begrijp ik ook. Gebeurt hier net zo goed. Wat ik veel hoor (en overigens ook storend vind) is bijv 'me' fiets ipv 'mijn' fiets of ik heb me .... gekocht of ik 'ben' dit en dat nodig ipv ik 'heb' dit en dat nodig. Maar voor vertalingen en nieuwsbrieven of flyers die beide taalgebieden bedienen zou het breed toegankelijk moeten zijn. Er haken mensen af. Ik hoor het bij mijn ssz ook. Prijs, kwaliteit van de verhalen, kwaliteit van de vertalingen (incl schrijf-, stijl- en taalfouten) en de slechte oplages (gewoon niet geleverd krijgen waardoor mensen teleurgesteld worden) maken dat hij minder verkoopt (in totalen). Quote Link to comment
Tanuki Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 Hebben wij in Vlaanderen niet-regiogebonden dialectwoorden? Bij ons verandert het dialect al als je twee dorpen verder bent. Volgens wikipedia spreken wij in Kalmthout een Kalmthouts dialect. "Een groot deel van de bevolking spreekt het Kalmthouts dialect. Dit dialect vertoont duidelijke verwantschappen met het Stad-Antwerps, maar heeft ook trekken van het Markiezaats dat direct over de grens gesproken wordt." Alhoewel: appelsien is er misschien zo eentje. Quote Link to comment
Yncke Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 5 minutes ago, Tanuki said: Hebben wij in Vlaanderen niet-regiogebonden dialectwoorden? Bij ons verandert het dialect al als je twee dorpen verder bent. Ik wou 't verschil maken met regiogebonden verbasteringen van woorden. Zoals het voorbeeld dat JPAR aanhaalt van 'me fiets'. Een Antwerpenaar heeft een taalgevoel voor 't geslacht van de woorden, een West-Vlaming veel minder, maar die heeft dan weer wel een sterk taalgevoel voor een datief of de 'ei' vs 'ij'. Quote yncke.be Link to comment
TDPB Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 Ik dacht overigens niet dat graaf een dialectwoord is. Dacht dat dat ondertussen gewoon overal in Vlaanderen gebruikte (ietwat verouderde) jongerentaal was. Graaf cool beire wreed vet... Als een schrijver enkel maar woorden mag gebruiken die iedereen kent, worden dat wel héél simpele teksten en zal niemand ooit nieuwe woorden bijleren. Quote Link to comment
Yncke Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 2 minutes ago, TDPB said: Als een schrijver enkel maar woorden mag gebruiken die iedereen kent, worden dat wel héél simpele teksten Of een interessante oefening. :) Quote yncke.be Link to comment
Peter Motte Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 2 uren geleden, TDPB zei: Als een schrijver enkel maar woorden mag gebruiken die iedereen kent, worden dat wel héél simpele teksten en zal niemand ooit nieuwe woorden bijleren. Jij bent dus een voorstander van het taalgebruik van Hooft in Nederlandsche Historiën? Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link to comment
TDPB Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 6 uren geleden, Peter Motte zei: Jij bent dus een voorstander van het taalgebruik van Hooft in Nederlandsche Historiën? Je gaat er van uit dat ik die tekst geconfronbuleerd heb? Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.