acor Geplaatst: 19 februari 2016 Share Geplaatst: 19 februari 2016 Een grammaticaal correcte oplossing voor het hen/hun-probleem is "ze" gebruiken, maar ik vrees dat het niet altijd werkt. Hun blijven toch problemen hebben met die kwestie, vrees ik. Quote Link naar reactie
dirk (monsieur toupet) Geplaatst: 30 december 2016 Share Geplaatst: 30 december 2016 Carthago -4: massaal aanspoelen van schaaldieren??? Ik vermoed dat crustacés en cétacés (walvisachtigen) door elkaar gehaald zijn. Ik weet niet wie in de fout ging, de Franse scenarist, of de vertaler naar het Nederlands. Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 31 december 2016 Auteur Share Geplaatst: 31 december 2016 Nou ja, als het over het aanspoelen van walvissen gaat dan klopt er iets niet... maar ik ken het verhaal niet, wellicht ligt een pagina verderop het strand vol met mosselen?! Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
djkeos Geplaatst: 31 december 2016 Share Geplaatst: 31 december 2016 Deze vond ik onlangs in de voorpublicatie van Undertaker # 3 in Eppo: of het aan de vertaling ligt of aan Xavier Dorison, wie het weet mag het zeggen. Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 31 december 2016 Share Geplaatst: 31 december 2016 Carthago -4: massaal aanspoelen van schaaldieren??? Ik vermoed dat crustacés en cétacés (walvisachtigen) door elkaar gehaald zijn. Ik weet niet wie in de fout ging, de Franse scenarist, of de vertaler naar het Nederlands. In de Humanoids uitgave staat er cetacean. Quote Link naar reactie
dirk (monsieur toupet) Geplaatst: 31 december 2016 Share Geplaatst: 31 december 2016 Dan is het een vertaalfout. Want het gaat logischerwijs toch om walvissen/dolfijnen. Eerder is ook te zien hoe die aanspoelden. Dat waren geen mosselen. Deze vond ik onlangs in de voorpublicatie van Undertaker # 3 in Eppo: of het aan de vertaling ligt of aan Xavier Dorison, wie het weet mag het zeggen. Haha. Voor de beetje oplettende lezer. Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 31 december 2016 Share Geplaatst: 31 december 2016 Sjonge ... En ik zat maar spel- en grammaticafouten te zoeken! Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Jason Fly Geplaatst: 1 januari 2017 Share Geplaatst: 1 januari 2017 Sjonge ... En ik zat maar spel- en grammaticafouten te zoeken! Quote Op De Stripspeciaalzaak staat (bijna) alles wat u moet weten over strips... ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Lid van forum Bonte-II sinds 5 juli 2006 • Mijn LastDodo-shop Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Gisteren nog in Mermaid Project 1 beginnen lezen. Op blz.1: 'Je zou het misschien niet zeggen maar ik ben een smeris...'. Wat is dat voor een taaltje? Quote Link naar reactie
Tweetie Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Gisteren nog in Mermaid Project 1 beginnen lezen. Op blz.1: 'Je zou het misschien niet zeggen maar ik ben een smeris...'. Wat is dat voor een taaltje? Ik vind hier niets raars aan. Is dit gewone Nederlandse spreektaal, die jou als Vlaming wat raar in de oren klinkt? Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Ik vind hier niets raars aan. Is dit gewone Nederlandse spreektaal, die jou als Vlaming wat raar in de oren klinkt? Tsja, dat is iets wat niemand hier zou zeggen. Beetje zoals 'klabak' of 'bajes',... Quote Link naar reactie
Timothy van Damme Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 'Je zou het misschien niet zeggen maar ik ben een flik...'. Aangepast voor de zuiderburen ;-) Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Zodra er bargoens in een strip wordt gesproken, zijn de verschillen tussen Vlaanderen en Nederland het grootst. Quote Link naar reactie
Suske Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Wij zouden eerder 'flik' zeggen. Quote Mijn collectie originelen vind je hier: http://www.comicartfans.com/GalleryDetail.asp?GCat=61986 Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 'Je zou het misschien niet zeggen maar ik ben een flik...'. Aangepast voor de zuiderburen ;-) Wel dat zou ik dus ook niet schrijven in een strip. Het is hier wel gemeengoed geworden met die (Gentse) TV reeks. Quote Link naar reactie
Tweetie Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 'Je zou het misschien niet zeggen maar ik ben een flik...'. Aangepast voor de zuiderburen ;-) Dat klinkt dus wel raar. Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Dat klinkt dus wel raar. Daar zou een vertaler toch op moeten letten denk ik (in beide richtingen). Als het nu een oorspronkelijk Belgische of Nederlandse strip is stoort mij dat niet, dan verwacht je het eigenlijk. Quote Link naar reactie
Tweetie Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Daar zou een vertaler toch op moeten letten denk ik (in beide richtingen). Als het nu een oorspronkelijk Belgische of Nederlandse strip is stoort mij dat niet, dan verwacht je het eigenlijk. In principe heb je gelijk, maar met spreektaal lijkt het me nogal lastig. Bv bij de strips van Daedalus merk ik altijd duidelijk dat de vertalingen door Vlamingen gedaan zijn. Dat leest niet echt lekker. Quote Link naar reactie
Waldorf Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Voor Vlamingen leest smeris of klabak of bajes ook niet lekker. Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime. Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 20 januari 2017 Auteur Share Geplaatst: 20 januari 2017 Grappig! Bij de vertaling van Torpedo zoek ik zo veel mogelijk alternatieven voor "politie-agent". En dan met name de benaming die een crimineel hanteert... In Nederland is smeris de meest gebruikte uitdrukking en is ook bij iedereen bekend. Andere Nederlandse woorden, maar toch al minder bekend, zijn juut, wout, hermandad (!), en misschien flikken - maar die laatste inderdaad door de TV-serie flikken-Maastricht. Wie kent er een paar goede alternatieven die zowel in NL als in Vlaanderen acceptabel zijn?! Klabak is alvast veel te Vlaams! Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Bart 01 Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Champetter Quote Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Ge weet niet waar ge aan begint, Erik. ;-) Quote Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 "Smeris" kennen ze in Vlaanderen ook. De kwestie is ook dat vanaf het moment dat je zo'n woord in de strip gebruikt, de lezer het kent. Dat werkt nu eenmaal zo. Wat ook wel eens wordt gebruikt, is "kip". Dat komt uit het Frans, maar in de stripreeks Agent 212 moéten ze het wel gebruiken, omdat de grap anders verloren gaat. Ik wil maar zeggen: je zoekt bargoens. De meeste mensen kennen dat niet. Dat leer je tijdens het lezen van de tekst. Op wikipedia vind je een lijst van bijnamen van de politie: https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_bijnamen_van_de_politie Maar meer dan "smeris" haal ik er eigenlijk ook niet uit. Ik denk dat je het het best bij "smeris" houdt. "Wout" heeft als nadeel dat het ook een eigennaam kan zijn. (wat het extra nadeel oplevert dat het moeilijk is om op internet te zoeken of het in de betekenis "agent" in België bekend is) Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Kool Thing Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Ik zou het houden bij 'flik' of 'smeris' Quote Weet je dat er haast dagelijks schoon nieuw dinges staan op www.stripspeciaalzaak.be ! Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Bijkomende vraag: zoek je zo veel mogelijk synoniemen omdat er in de originele versie zo veel synoniemen worden gebruikt? Of zoek je synoniemen om er de beste uit te halen? Als ze in het origineel vanalles gebruiken, moet je je volgens mij niet te veel inhouden. Ik denk niet dat de oorspronkelijke lezers (het oorspronkelijke doelpubliek) allemaal die termen in hun hoofd hebben zitten (tenminste niet voor ze de strip lazen ). Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 20 januari 2017 Auteur Share Geplaatst: 20 januari 2017 Synoniemen om niet dertig keer "smeris" te moeten gebruiken... Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Kool Thing Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Champetter Wij zeggen hier altijd 'de Garde' of fonetisch de 'Harde' Quote Weet je dat er haast dagelijks schoon nieuw dinges staan op www.stripspeciaalzaak.be ! Link naar reactie
Gast Kontiki Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 In die context heb ik ze ook al "Smurfen" horen noemen. Maar dat kan je Torpedo niet laten zeggen want de Smurfen bestonden nog niet in 1936. Quote Link naar reactie
156 Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Ik meen mij te herinneren dat in de boeken van Pietje Bell over dienders gesproken werd. Quote Link naar reactie
Kristof Berte Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 'Smeris', dat is toch gewoon zoiets als 'schobbejak' en 'snoodaard'? Geen mens die het woord ooit zelf gebruikt, maar als je het in een strip leest, stel je er jezelf geen vragen bij. Verder: "de arm der wet" vind ik wel een mooie Quote 'If you can't be a good example, you'll just have to be a horrible warning' - Find me on Facebook Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Grappig! Bij de vertaling van Torpedo zoek ik zo veel mogelijk alternatieven voor "politie-agent". En dan met name de benaming die een crimineel hanteert... In Nederland is smeris de meest gebruikte uitdrukking en is ook bij iedereen bekend. Andere Nederlandse woorden, maar toch al minder bekend, zijn juut, wout, hermandad (!), en misschien flikken - maar die laatste inderdaad door de TV-serie flikken-Maastricht. Wie kent er een paar goede alternatieven die zowel in NL als in Vlaanderen acceptabel zijn?! Klabak is alvast veel te Vlaams! Als het bargoens moet zijn, dan zou het in Vlaanderen flik zeggen en in Nederland dus smeris. Het is niet dat ik smeris niet ken, maar het klinkt ongewoon, gekunsteld, vreemd. In het geval dat ik aanhaalde is het dus een politieagente die over zichzelf praat. Dan zou ik gewoon politieagente gebruiken. Quote Link naar reactie
Zwendel Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Ik meen mij te herinneren dat in de boeken van Pietje Bell over dienders gesproken werd. Dienders heb ik ook al gehoord, maar dat is ook 'Nederlands'. Gendarm bestaat ook, die bestaan wel niet meer... Quote Link naar reactie
Boekenmagazijn Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Weet iemand hoe de oorspronkelijke Franse tekst luidt? Quote Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 20 januari 2017 Auteur Share Geplaatst: 20 januari 2017 De oorspronkelijke taal is Spaans. In het Frans wordt vrijwel steeds "flics" gebruikt. Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Jason Fly Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Voor Vlamingen leest smeris of klabak of bajes ook niet lekker. Smeris wordt misschien minder gebruikt maar is toch behoorlijk gekend, zou ik zeggen. Hieronder nog enkele minder gangbare alternatieven. Quote Op De Stripspeciaalzaak staat (bijna) alles wat u moet weten over strips... ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Lid van forum Bonte-II sinds 5 juli 2006 • Mijn LastDodo-shop Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Toch even zeggen dat het niet geloofwaardig overkomt als je steeds synoniemen gebruikt. Dat doen we in het dagelijkse leven ook niet. Literair gezien is herhaling natuurlijk niet achtenswaardig, maar in dialoog moet het, denk ik. Je kunt wel verschillende personages verschillende woorden laten gebruiken. Dat zorgt voor afwisseling en voor individuelere karakters. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Peter Motte Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Smeris wordt misschien minder gebruikt maar is toch behoorlijk gekend, zou ik zeggen. Hieronder nog enkele minder gangbare alternatieven. "Smeris" is zeker geen probleem. Alleen is het wat weinig. Ik heb er nog eentje gevonden: "knolsmeris". Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link naar reactie
Tweetie Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 Toch even zeggen dat het niet geloofwaardig overkomt als je steeds synoniemen gebruikt. Dat doen we in het dagelijkse leven ook niet. Literair gezien is herhaling natuurlijk niet achtenswaardig, maar in dialoog moet het, denk ik. Helemaal mee eens. In dialogen is het logisch iedere keer hetzelfde woord te gebruiken. Torpedo is geen karakter met een groot vocabulaire en z'n omgeving ook niet. Quote Link naar reactie
Johan de Neef Geplaatst: 20 januari 2017 Share Geplaatst: 20 januari 2017 In Rotterdam noemen we een agent ook wel een gemeente cowboy. Quote www.windmill-comics.com Link naar reactie
eriktex Geplaatst: 20 januari 2017 Auteur Share Geplaatst: 20 januari 2017 Helemaal mee eens. In dialogen is het logisch iedere keer hetzelfde woord te gebruiken. Torpedo is geen karakter met een groot vocabulaire en z'n omgeving ook niet. Ho ho, ik zeg ook niet dat er telkens iets anders moet komen, maar na 10 x smeris kort achter elkaar wil je wel eens een alternatief hebben... En te Vlaams vertaalde strips vallen mij ook op, dus zal het andersom ook zo zijn - indien mogelijk is het handig om zoiets te verkomen. Ik probeer me enkel te verdiepen in de belevingswereld van onze lezers :e007: . Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link naar reactie
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.