Jump to content

Waarom Lees Jij Strips In Het Nederlands?


Recommended Posts

Posted
On 10/6/2014 at 3:25 PM, Paul_NL said:

Ik vraag het me namelijk af!
Uiteraard kan de nummer 1 reden zijn dat je de Engelse/Franse taal niet machtig bent, maar indien je dit wel bent..waarom Nederlands?

Als verzamelaar ben ik reeds op jonge leeftijd begonnen met het verzamelen van aantallen strips in het Nederlands (Asterix/Suske en Wiske/Lucky Luke) maar ben al snel overgestapt op Engels voor vrijwel alles.

Het scheelt onwijs veel geld t.o.v. de Nederlandse uitgaven en zijn vaak ook mooiere uitgaves.
Ik kan dan ook bijvoorbeeld niet begrijpen dat mensen (nogmaals: die Engels kunnen lezen) ervoor kiezen om Calvin en Hobbes te gaan verzamelen in het Nederlands a 10 euro per deel x 10 stuks = 100 euro als je bijvoorbeeld voor 57 euro al alles compleet kan hebben in het Engels.
Deze voorbeelden zijn legio (Walking Dead, Hellboy, vrijwel elke Graphic Novel) en toch blijft men kopen voor (Vaak) veel te hoge prijzen.
Maar ik hoor graag andermans mening!!

 

FF off topic : Paul, als je engelse strips gelezen hebt, en je hebt zin daar iets over te schrijven, er is ook een comic subforumpje.

Ik zeg het maar. ;)

 

Ik lees bijna geen nederlandstalige strips meer. Vroeger las ik de Franse strips in het Nederlands, maar doordat ik comics leerde kennen, en die in mijn stripwinkel plots makkelijk te krijgen waren, ben ik mijn interesse in de Franse strip helemaal kwijt geraakt, omdat ik (mijn smaak dus) de Amerikaanse & Engelse strip beter vind.

 

De vertalingen van de Franse strips waren SC, en dus goedkoper dan het origineel (meestal). Voor de prijs moest ik het niet laten.

Frans is ook wel wat moeilijker om volgen dan Engels. Nu ja, men wordt alles gewoon, natuurlijk.

Maar wat ik las in het Frans, was niet makkelijk te volgen : Axel Moonshine (de ontbrekende nrs), Capricornus (idem), UW1... SF dus.

Guest Kontiki
Posted

Bij mij is het altijd dankzij vertalingen geweest dat ik ten eerste die reeksen überhaupt ken. Dan koop ik ze gewoon verder zoals ze voor mij het makkelijkst beschikbaar zijn.

Posted

Het kan me allemaal niet schelen. Ik koop Engels, Frans en Nederlands zoals het me uitkomt. Maar Franse strips koop ik nooit in het Engels. En comics koop ik niet in het Frans.

Ik koop bijna niet meer op het internet omdat ik niet mee doe aan de race to the bottom. Fuck Amazon en aanverwanten. Pedro van Epic mag ook leven.

Remember that the life of this world is but a sport and a passtime.

Posted

Ik lees van oorsprong Engelse strips in het Engels en van oorsprong Italiaanse strips in het Italiaans.

 

Alle overige strips lees ik in het Nederlands, omdat ik andere talen onvoldoende machtig ben om er strips in te lezen. Ik heb wel een paar Franse strips, maar ik heb een woordenboek nodig om alle nuances er in te lezen, en voor een strip is dat me teveel werk.

 

Duitse strips zou ik ook wel in het Duits kunnen lezen, maar ik heb denk ik geen Duitse strips.

Posted

Ik lees van oorsprong Engelse strips in het Engels en van oorsprong Italiaanse strips in het Italiaans.

 

Alle overige strips lees ik in het Nederlands, omdat ik andere talen onvoldoende machtig ben om er strips in te lezen. Ik heb wel een paar Franse strips, maar ik heb een woordenboek nodig om alle nuances er in te lezen, en voor een strip is dat me teveel werk.

 

Duitse strips zou ik ook wel in het Duits kunnen lezen, maar ik heb denk ik geen Duitse strips.

 

Ik bezit een paar duitse strips (noodgedwongen gekocht wegens dedietickets): Don Camillo en een paar Duitstalige Kwabrobs. Die zijn trouwens heel mooi uitgegeven, daar zou men voor de NLse markt een voorbeeld aan kunnen nemen.

Posted

Ik koop meestal strips voor een tekeningetje en dat mag zowel in het Nederlands als in het Frans, Engels of Duits zijn.  En heel zelden zelfs een Spaans, Italiaans¨, Pools of Chinees (??) exemplaar.

Posted

Je kan ook de lelijke, onhandige compendiums kopen. Ben je nog veel minder geld kwijt. ;):P

 

We wijken af, maar ik vind die niet onhandig. En ook niet lelijk. En bovenal: het neemt weinig kastruimte in beslag. :e012:

Posted

Waarom zou ik strips uit het buitenland halen als er in het Nederlands al genoeg moois uitkomt?

 

Komt het voor mij eigenlijk ook op neer.

 

Als ik m'n geld uitgeef aan Nederlandstalig werk, kan ik al meer dan genoeg uitgeven. Ik kan het ook even doorkijken in de SSZ en hoef niet te bestellen op grond van recensies, suggesties e.d 

Posted

Het gros van de Engelstalige strips interesseert me niet. Wat me daarvan wel interesseert lees ik meestal wel in het Engels. Mijn voorkeur gaat uit naar de Vlaamse en Franco-Belgische strip. Mijn Frans is amechtig slecht, als ik héél uitzonderlijk een Franstalige strip heb (omdat die niet in het Nederlands is verschenen bijv.), dan moet ik nagenoeg alle woorden opzoeken met het woordenboek ernaast.

Posted

Prijs speelt bij mij wel degelijk mee in de beslissing.

Koop ik walking dead in het nederlands a 20 euro per deel ben ik 400 euro kwijt.

Koop ik de grotere, luxere en uitgebreidere Engelse omnibussen kost het me 300 euro.

 

 

 

 

Ik heb de 2 Walking Dead compendiums gekocht voor minder dan 100 Euro. Wie doet goedkoper :-p

Guest Natte aap
Posted

Engelstalige strips koop ik liever in het Engels. Prijs is een argument maar minder doorslaggevend dan de originele taal. Al begin ik te beseffen dat ik bvb Bone beter in het Nederlands had gekocht. Want zelf ga ik die niet herlezen, maar ik zou 'm kadoo kunnen doen aan een neefje of nichtje, helaas is de Bone leeftijd (pakweg een jaar of twaalf) toch nog nét niet zo onderlegd in het Engels dat ze dit vlot lezen. Voor Saga van RW maak ik ook een uitzondering. Die zou ik wel eens willen uitlenen aan vrienden die geen Engels lezen en ik gun RW hun overleving wel.

Van origine Nederlandstalige strips koop ik uitsluitend in het Nederlands. Ook hier is prijs geen argument maar wel de originele taal.

Franstalige strips koop ik vertaald naar het Nederlands en heel af en toe naar het Engels niet zozeer omdat ik het Frans niet machtig ben, maar vooral omdat ik geen Franstalig aanbod in de buurt heb en ik bijna nooit in Franstalige nederzettingen kom.

Manga zal ik binnenkort (als de DRM regels veranderd zijn) uitsluitend digitaal in het Engels kopen tenzij er grotere formaten beschikbaar zijn.

Posted

Ik heb daarnaast één zottigheidje dat ik me tracht te permitteren: ik probeer van elke taal waarin dat bestaat één album van Asterix te kopen, zomaar, voor de gein. Ik weet niet meer hoe ik daar ooit mee begonnen ben, maar ik heb intussen toch een 20 à 30 talen, inbegrepen dialecten zoals Aantwaareps, Kölnisch, Fries en diens meer.

Guest Kontiki
Posted

Maar waarom kunnen we niet ook dankbaar zijn voor die vertalingen? Van de reeks Walking Dead zijn de vertaalde delen al veelvuldig herdrukt geweest. Die bereiken een steeds groter publiek. Gaat het niet in de eerste plaats daarom? Dat strips in gelijk welke vorm, uitvoering, taal of tegen gelijk welke prijs effectief gelezen worden?

In mijn geval is het wel degelijk zo dat vertaaluitgevers mij met hun keuzes bedienen met iets waar ik tevoren het bestaan niet of amper van kende of de drempel ineens hebben verlaagd. Dankzij Dark Dragon Books ben ik nu ineens Star Wars aan het lezen of tevoren Conan en Red Sonja. Silvester heeft me Walking Dead en Bone (die ik al wel als zwart-wit integrale had gekocht, dat weer wel) geschonken. De Vliegende Hollander heeft me geïntroduceerd in Sin City, Y: The Last Man en nog wat titels. RW Uitgeverij heeft mijn Batman-collectie van niets naar een hele boekenplank herschapen en ik zit als een razende zot elke nieuwe titel te lezen. Ik zou dat allemaal laten liggen hebben in het Engels als ze niet vertaald zouden zijn.

Posted

Eigenlijk wel erg, he. Er zijn veel landen waar het bewondering opwekt als iemand een andere taal kent, en hier wordt het je bijna verweten als je niet in een andere taal leest. :)
 

Posted

Maar langs de andere kant word je soms precies als een randdebiel versleten als je strips niet in het Engels leest (en hier viseer ik niemand mee die in dit topic al iets gepost heeft, laat dat duidelijk zijn).

Ik lees mijn strips in het Nederlands en maak enkel een uitzondering voor onafgewerkte reeksen in vertaling. Reden: ik lees strips als ontspanning en een andere taal vergt toch altijd een bepaalde inspanning. Ik praat al bijna de hele dag Frans op mijn werk, dus iets lezen in het Nederlands is dan een verademing.

"Voor wie wacht, komt alles steeds te laat"

Posted

Maar waarom kunnen we niet ook dankbaar zijn voor die vertalingen? Van de reeks Walking Dead zijn de vertaalde delen al veelvuldig herdrukt geweest. Die bereiken een steeds groter publiek. Gaat het niet in de eerste plaats daarom? Dat strips in gelijk welke vorm, uitvoering, taal of tegen gelijk welke prijs effectief gelezen worden?

In mijn geval is het wel degelijk zo dat vertaaluitgevers mij met hun keuzes bedienen met iets waar ik tevoren het bestaan niet of amper van kende of de drempel ineens hebben verlaagd. Dankzij Dark Dragon Books ben ik nu ineens Star Wars aan het lezen of tevoren Conan en Red Sonja. Silvester heeft me Walking Dead en Bone (die ik al wel als zwart-wit integrale had gekocht, dat weer wel) geschonken. De Vliegende Hollander heeft me geïntroduceerd in Sin City, Y: The Last Man en nog wat titels. RW Uitgeverij heeft mijn Batman-collectie van niets naar een hele boekenplank herschapen en ik zit als een razende zot elke nieuwe titel te lezen. Ik zou dat allemaal laten liggen hebben in het Engels als ze niet vertaald zouden zijn.

 

Maar zouden die reeksen ooit vertaald geweest zijn, mochten wij (kuch) die niet in het Engels hebben gelezen, en daar wat reclame hadden over gemaakt ? Niet dat ik mezelf zo belangrijk vind ;) maar het valt me toch op dat met de opkomst van Internetfora, er meer comics vertaald worden. En niet alleen comics waar al films of tv reeksen van waren.

 

Ik kan me de tijd nog goed herinneren dat ik me moest verdedigen tov ander striplezers, omdat ik comics las. Dat was alsof ik een debiel was. Net zoals niet-striplezers zo met medelijden kunnen kijken naar iemand die boekskes met prentjes in leest, keken mede-striplezers naar ons. ;)  (nu soms nog)

Posted

Calvin en Hobbes lees ik inderdaad in het engels en soms vind ik het leuk om Asterix of bv. Guust in het frans te lezen. Ook franse albums die niet in het nederlands verschijnen lees ik in het frans (Le concombre masqué!). Verder lees ik gewoon de nederlandse albums.

Guest Natte aap
Posted

 ik zit als een razende zot elke nieuwe titel te lezen

 

is daar een youtube filmpje van? dat zou ik wel eens willen zien :P

Posted

Deze reactie is even op persoonlijke titel, niet als RW uitgeverij ;)

 

Maar zouden die reeksen ooit vertaald geweest zijn, mochten wij (kuch) die niet in het Engels hebben gelezen, en daar wat reclame hadden over gemaakt ? Niet dat ik mezelf zo belangrijk vind ;) maar het valt me toch op dat met de opkomst van Internetfora, er meer comics vertaald worden. En niet alleen comics waar al films of tv reeksen van waren.

Niet enkel gaat het om de reclame maar om de generatie die de Engelse én vertaalde comics is gaan lezen in de jaren 80/90 en een baan hebben gevonden in de Nederlandse stripwereld. Gelijktijdig met de door jouw genoemde opkomst van Internetfora zijn die mensen zich vooral gaan roeren. Amin Gemei (DDB) als één van de laatste maar duidelijksten denk ik. Koper met zijn nieuwe Super-helden evenzo. In alles is denk ik de invloed van Juniorpress in meer of mindere mate terug te vinden, in ieder geval méér dan de HIP's of Classics

 

Het gaat er echter vooral om dat je een uitgever vindt (of bent) die het financieel kan opbrengen. Het is een unicum wanneer vertaalde comics/GN's méér dan één druk vereisen - Logicomix was een waanzinnige verrassing. Het helemaal een unicum wanneer je twee varianten kan printen - en hiermee doel ik niet op bijvoorbeeld Een deken van Sneeuw (Blankets) - maar op Walking Dead die nu in én hard en softcover verschijnen. Het succes van WD is dan ook iets waar Silvester zich mee in de handjes mag knijpen.

 

Wat me op het volgende punt komt.

 

Deze voorbeelden zijn legio (Walking Dead, Hellboy, vrijwel elke Graphic Novel) en toch blijft men kopen voor (Vaak) veel te hoge prijzen.

 

Een wat suggestief begin van de discussie. Misschien niet zo bedoeld, maar je lijkt hier te zeggen dat de prijzen lager kunnen. Het doet me wat denken aan een uitspraak een fikse tijd geleden op een ander forum waar iemand het volgende opperde: Waarom kan Veronica Magazine zoveel goedkoper zijn dan een Nederlandstalige comic?

 

Vergelijk ik hier appels met peren? Nee, want in beide is het antwoord massa.

Wil een uitgever hier rendabel iets uitgeven wat een vertaling is de Lage Landen dan moet er een redelijk prijs gevonden worden. Dat Walking Dead een overweldigend succes werd had niemand kunnen bevroeden. Had men dit wel kunnen doen, dan was een lagere prijs mijns inziens niet uitgesloten.

 

Maar helaas leven we in een wereld waar de vertaalde comic geen krediet (meer) heeft. Tot nog toe is er géén vertaler van comics geweest die alles heeft afgemaakt wat ze is begonnen. Niet enkel is dat een teken aan de wand voor de kopers maar ook voor de makers. Een heel gevaarlijke opmerking voor mij om te zeggen omdat (en nu even de pet van RW weer op) ons hierin nog moeten bewijzen.

 

Dat vertaalde comics geen krediet hebben heeft men terug kunnen zien bij De Vliegende Hollander. Het succes van Logicomix was hun ondergang. De 'bovenbazen' bij DVH wilden dit succes herhaald zien en zagen dat niet gebeuren met materiaal als Y The Last Man of Hellboy. Het ironische is dat hun verschuiving van de stripdivisie naar Lebowski een enorme flop werd met het vreselijk slechte werk Gagarin.

 

Wat te doen als uitgeverij?

 

De prijs kunstmatig laag houden? Das iets wat amper mogelijk is. Er moet nu eenmaal brood op de plank komen. Wat je ook doet, er zullen altijd varianten in de oorspronkelijke taal verschijnen die lager in prijs zijn, helemaal met prijsvechters als Amazon die per definitie onder de adviesprijs verkopen - opnieuw een kwestie van massa.

 

Of de RW methode dan lukt, ik denk van wel. Namelijk iets op de markt brengen wat kwalitatief beter oogt dan het beste origineel. Het is een voorbeeld wat ik al diverse malen gebruikt heb maar komt omdat ik er ook trots op ben ;) en wel Justice. Relatief goedkoop ook nog eens vergeleken met Amazon.

Je moet domweg íets hebben wat aantrekt en kopers doet besluiten om te gaan voor een Nederlandse versie ipv de Engelse.

 

Kan onze prijs lager? Geen idee.

 

Ik kan me de tijd nog goed herinneren dat ik me moest verdedigen tov ander striplezers, omdat ik comics las. Dat was alsof ik een debiel was. Net zoals niet-striplezers zo met medelijden kunnen kijken naar iemand die boekskes met prentjes in leest, keken mede-striplezers naar ons.

 

Herinneren? Ik heb mijn werk als website beheerder voor RW als statement neergezet, beetje als geuzeteken. Er is gelukkig media die al vrijwillig recensies van ons plaatsen maar om anderen te overtuigen kost mij dusdanig tijd dat ik net zo goed zelf zendtijd/pagina's kan kopen. Vorig jaar in Breda zijn we nog bijzonder minachtend door enkele andere uitgevers aangekeken ivm onze nominatie voor de Stripschaps Penning.

 

Ik ben overigens allang blij dat er niet zo'n gruwelijk 'kastenstelsel' in Nederland bestaat als in de VS waar DC en Marvel fans doodsvijanden zijn en Image en Dark Horse liefhebbers niet door één deur kunnen met indie lezers. Leuke anekdote:

 

In een gesprek met een contact uit de VS liet ik vallen dat naast DC en Vertigo RW Saga en Hellboy gingen uitgeven. Hij was even stil en zei (vrij schril): Are you lot insane?? You will loose all your readers...

 

Maar terug naar de discussie... (pardon)

 

De voornaamste reden lijkt me voor de hand te liggen. Al mag je het Engels of Frans etc machtig zijn, boeken lees je voor ontspanning. En lang niet iedereen die een taal machtig is vind het ontspannend om niet in hun eigen taal een verhaal te lezen.

Posted

Jah, dat er uitgeverijen nodig zijn, wou ik eerst ook nog vermelden (oa RW),

maar het leek me logisch, en ik wou even een zwart/wit punt maken. ;)

 

 

En even verder :

Maar, maar : Image en Dark Horse worden ook bij de indie (nu ja, Small Press) gerekend, hoor. Zeg ik dan tegen de zogezegde Die Hard Indie kerels. :P

Guest Natte aap
Posted

Misschien dat Kontiki een nieuw deeltje op de komende beurzen en public kan verslinden? :e005:

 

kontiki doet van performance art. Ik koop alvast een kaartje :P

Guest Kontiki
Posted

Cfr foto op FB ? Of was dat nog te eten ? :P

Ha, maar jij kent allicht de meeste posts op mijn Facebookprofiel niet. Hier zijn er een sliert:

 

post-35-0-24787500-1412688728_thumb.jpg

Posted

Of de RW methode dan lukt, ik denk van wel. Namelijk iets op de markt brengen wat kwalitatief beter oogt dan het beste origineel. Het is een voorbeeld wat ik al diverse malen gebruikt heb maar komt omdat ik er ook trots op ben ;) en wel Justice. Relatief goedkoop ook nog eens vergeleken met Amazon.

Je moet domweg íets hebben wat aantrekt en kopers doet besluiten om te gaan voor een Nederlandse versie ipv de Engelse.

Die is zeker mooi uitgegeven, alleen mis ik de slipcase.

Of mag dat dan weer niet? Omdat het dan echt gewoon een Nederlandstalige absolute editie zou zijn?

 

Beter voorbeeld had overigens before watchmen geweest... die zijn echt veel mooier uitgegeven dan de Engelse variant.

Posted

Die is zeker mooi uitgegeven, alleen mis ik de slipcase.

Of mag dat dan weer niet? Omdat het dan echt gewoon een Nederlandstalige absolute editie zou zijn?

 

Beter voorbeeld had overigens before watchmen geweest... die zijn echt veel mooier uitgegeven dan de Engelse variant.

 

Grappig dat je die erbij haalt daar we voor Before Watchmen een slipcase gaan maken. Voor beiden, én andere oversized uitgaves zoals For Tomorrow of All Star Superman, hebben wij de vraag gekregen of deze ook in andere talen beschikbaar zijn.

 

Wat wij met de vertalingen doen is aan ons, volledig. Is DC echter niet te spreken over de kwaliteit, dan zal verlenging van licenties in gevaar komen. Dus wij zijn niet enkel aan de lezers verplicht om met goed materiaal te komen. We weten dat zij ons materiaal waarderen en hun zorgen betreffen nog enkel de kwaliteit van vertalen, al hebben we ze daarover ook al een tijd niet meer gehoord ;)

 

Overigens, of we meer slipcases gaan maken, geen idee. Onze grote broer, RW Edizioni, doet er wel aan dus de kans is zeker aanwezig.

Guest Kontiki
Posted

Hoe kunnen zij die kwaliteit van vertalen eigenlijk inschatten? 

 

Dit gezegd zijnde ben ik over die kwaliteit zeer tevreden, maar in werkelijk elke uitgave staat bijna zonder uitzondering die ene fout waarbij twee keer hetzelfde woord na elkaar staat of iets dergelijks. Louter typografisch is het ook al een aantal keer gebeurd (vroeger meer dan nu) dat de interlinie op de backcover wat groter lijkt in de laatste regel van een alinea, meestal de laatste alinea.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...








×
×
  • Create New...