Ga naar inhoud

Integrales


Gast Kontiki

Recommended Posts

Oei, tekstfoutje. Hopelijk staan er niet teveel in. De lettering had ook wel wat minder onpersoonlijk gemogen.

Waarom opnieuw vertaald en geletterd? Ik heb de hardcover uit 1978 er ff bijgehaald, maar geen tekstfouten. Zie bijlage (foto).

(Druk: Italië [Pagano S.p.A.] d/1978/2377/77, geen doorschijnend papier)

post-596-0-59287300-1450271947_thumb.jpg

Link naar bericht

Als ik die lettering zo eens herbekijk, ben ik blij dat de integrales opnieuw geletterd zijn. Minder slordig, consistenter (want het wilde vroeger wel eens wisselen per album) en bij mijn weten ook vlotter gemaakt om te lezen want het las wel eens stroef. Sowieso zijn de spellingsregels sinds 2005 veranderd.

Link naar bericht

Nou zo simpel ligt dat niet. De eerste Philemon albums zijn door een redacteur van de PEP vertaald, denk je dat ze daar bij Dargaud iets van weten? Ongetwijfeld was die vertaler toen in loondienst maar toch.

 

En als je denkt: die vertaler uit 1972 komt er toch nooit achter, na een album of 6 kreeg ik een mailtje van hem met de complimenten voor de nieuwe vertaling en een bestelling voor een aantal Philemon albums!

 

Erik

Link naar bericht
  • 2 weeks later...

Oei, tekstfoutje. Hopelijk staan er niet teveel in.

 

De lettering had ook wel wat minder onpersoonlijk gemogen.

 

 

Ik vind dat er tegenwoordig veel tekstfouten in strips staan.

 

 

Waarom opnieuw vertaald en geletterd? Ik heb de hardcover uit 1978 er ff bijgehaald, maar geen tekstfouten. Zie bijlage (foto).

(Druk: Italië [Pagano S.p.A.] d/1978/2377/77, geen doorschijnend papier)

 

 

Als ik die lettering zo eens herbekijk, ben ik blij dat de integrales opnieuw geletterd zijn. Minder slordig, consistenter (want het wilde vroeger wel eens wisselen per album) en bij mijn weten ook vlotter gemaakt om te lezen want het las wel eens stroef. Sowieso zijn de spellingsregels sinds 2005 veranderd.

 

 

Tekstfouten: hebben jullie even. Ik heb er zo'n 37 (!) gevonden: meestal de bekende kleine foutjes zoals reeds geconstateerd hierboven.

 

 

En een paar uitdrukkingen die misschien typisch Vlaams zijn:

 

'Schol' om 'proost' te zeggen??      Blz.28/plaat 3/strook 3/afb.2/ballon 3     Zou eventueel 'Skol' moeten zijn.

 

'In zijn ongeluk loopt' ?                   Blz.36/plaat 11/strook3/afb.2/ballon 1

 

'De deur stond gewoon tegen'  ?   Blz.85/plaat 12/strook 3/afb.2/ballon 1

 

'Woestijn ...verandert ...in een Fornuis'    Blz.94/plaat 21/strook 3/afb.2/ballon 1   Zou 'Oven' moeten zijn.

 

'Lever ik hem onder schot uit' ?     Blz.113/plaat 40/strook4/afb.2/ballon 1

 

'Wordt het een pak lastiger'            Blz.159/plaat 38/strook 3/afb.2/ballon 2      Deze lijkt me wel te kloppen, kwam het ook in een (Vlaams) voetbalverslag tegen!

 

 

Opmerkelijk:

 

Graig noemt Blueberry éénmaal STEVE op blz. 158/plaat 37/strook 3/afbeelding 2

 

 

En hebben jullie onderstaand plaatje al eens goed bekeken?

 

Volgens mij hebben de verdedigers van Fort Navajo zelf pijlen aan de binnenzijde van de poort 'geprikt'. Zo is het wel getekend! Slippertje Giraud?

 

Zie blz.110/plaat 37/strook4/afb.2

post-220-0-33995400-1451337919_thumb.jpg

Link naar bericht

Stuur je volledige lijst gerust door naar de uitgever. Wellicht kunnen ze daar voor volgende vertalingen rekening mee houden. Behalve wat de blunders van Giraud betreft, want die komen ook nog wel voor.

Link naar bericht

Als ik die lettering zo eens herbekijk, ben ik blij dat de integrales opnieuw geletterd zijn. Minder slordig, consistenter (want het wilde vroeger wel eens wisselen per album) en bij mijn weten ook vlotter gemaakt om te lezen want het las wel eens stroef. Sowieso zijn de spellingsregels sinds 2005 veranderd.

Sorry, de albums deze Kerstdagen herlezen, maar ze lezen totaal niet stroef, integendeel. Ademt de sfeer/tijdgeest van het tijdperk toen er nog veel Western (strip) boeken en films uitkwamen.

Ook geen (spel) fouten in de tekst gevonden. Plus alle pagina's in kleur. Met de kennis van nu wel opvallend hoe vaak Giraud van film-stills gekopieerd heeft.

Die Intergrales laat ik aan mij voorbijgaan. Op Franse forums lees ik dat er nog meer onaangename verrassingen komen. En Charlier-kenner bij uitstek, uitgever en scenarist Jean-Yves Brouard

aka JYB (van http://www.jmcharlier.com en http://www.jybaventures.net/), is weer niet geraadpleegd. Op diverse fora geeft hij aanvullingen en correcties.

Link naar bericht

Tekstfouten: hebben jullie even. Ik heb er zo'n 37 (!) gevonden: meestal de bekende kleine foutjes zoals reeds geconstateerd hierboven.

 

 

En een paar uitdrukkingen die misschien typisch Vlaams zijn:

 

'Schol' om 'proost' te zeggen??      Blz.28/plaat 3/strook 3/afb.2/ballon 3     Zou eventueel 'Skol' moeten zijn.

 

'In zijn ongeluk loopt' ?                   Blz.36/plaat 11/strook3/afb.2/ballon 1

 

'De deur stond gewoon tegen'  ?   Blz.85/plaat 12/strook 3/afb.2/ballon 1

 

'Woestijn ...verandert ...in een Fornuis'    Blz.94/plaat 21/strook 3/afb.2/ballon 1   Zou 'Oven' moeten zijn.

 

'Lever ik hem onder schot uit' ?     Blz.113/plaat 40/strook4/afb.2/ballon 1

 

'Wordt het een pak lastiger'            Blz.159/plaat 38/strook 3/afb.2/ballon 2      Deze lijkt me wel te kloppen, kwam het ook in een (Vlaams) voetbalverslag tegen!

 

 

 

Schol is ook correct: Van Daele (tussenwerpsel) (Belgisch) Proost!, Santé!

 

In zijn ongeluk lopen en Wordt het een pak lastiger worden hier (Vl) wel vaker gebruikt. 

Zelfs De Morgen gebruikt het: http://www.demorgen.be/lifestyle/mannen-lopen-vaker-in-hun-ongeluk-door-mooie-vrouwen-b63be704/ :)

 

De rest, tja, werken daar geen redacteurs (editors), dan? 

Link naar bericht

Dat er mensen zijn die zich aan zoiets storen. Als ik een roman lees die door een Nederlander vertaald is stoor ik me nergens meer aan. (Oké, een uitzondering blijft het gebruik van het woord "tering". Ik zie nog steeds niet in wat tuberculose met vloeken te maken heeft).

Link naar bericht

Schol is ook correct: Van Daele (tussenwerpsel) (Belgisch) Proost!, Santé!

 

In zijn ongeluk lopen en Wordt het een pak lastiger worden hier (Vl) wel vaker gebruikt. 

Zelfs De Morgen gebruikt het: http://www.demorgen.be/lifestyle/mannen-lopen-vaker-in-hun-ongeluk-door-mooie-vrouwen-b63be704/ :)

 

De rest, tja, werken daar geen redacteurs (editors), dan? 

Het is 'Vlaams Nederlands', het is eens wat anders...

 

ipv 'De deur staat tegen' zou je kunnen zeggen 'De deur staat op een kier', maar dat is niet helemaal hetzelfde.

 

Enige uitzondering is dat 'fornuis'. Geen idee waar in Vlaanderen men 'fornuis' zegt.

Link naar bericht

Fornuis is een archaïsche term, maar volgens mij niet incorrect. 

 

Dat van die deur lijkt me eigenlijk wel meer dialectisch om eerlijk te zijn. Antwerps misschien? Wordt dat algemeen aanvaard? 

Hier (Leuven en omstreken) is dat courant, het betekent dat de deur niet dicht (in het slot gevallen) is.

 

'Ga maar binnen, de deur staat tegen...'

Link naar bericht

Blueberry is niet echt een bijnaam, maar eerder een schuilnaam.

 

 

Bij de Zuidelijken werd hij (onterecht) gezocht voor moord. Toen hij zich aansloot bij de Noordelijken, verzon hij ter plekke de naam Blueberry toen hij een struik met blauwe bessen zag.

 

 

Steve wordt echter zelden tot nooit gebruikt in de serie. Ik vond die vermelding idd ook raar, maar is wel degelijk een naam van Blueberry.

Link naar bericht

Dat wordt verder uitgewerkt in enkele kortverhalen die Charlier/Giraud tussendoor maakten. Oorspronkelijk verschenen in losse albums in de hoofdreeks en nu ondergebracht in de reeks de jonge jaren van Blueberry, die zich tijdens de Amerikaanse burgeroorlog afspeelt (oa ook hoe hij aan zijn gebroken neus komt).

 

De verhalen geschreven door Charlier zijn best de moeite (de eerste 5), maar staan niet gepland voor een integrale. Wel opgepast, Giraud heeft sommigen nogal heel snel getekend, de kwaliteit van de tekeningen is niet hetzelfde. Deel 4-5 werd getekend door Colin Wilson, maar vind ik een vd betere Blueberry's. De rest vd jonge jaren vind ik niet zo essentieel.

 

1   De jonge jaren van Blueberry 1977

2   Yankee 1979

3   Blauwjas 1979

4   De outlaws van Missouri 1985

5   Terreur over Kansas 1987

Link naar bericht

Fornuis is een archaïsche term, maar volgens mij niet incorrect. 

 

 

 

Van Dale:

1·stookinrichting die niet of niet in de eerste plaats dient om een woonruimte te verwarmen, maar bv. voor een stoomketel, smids- of smeltvuur2·de verbrandingsruimte in een raffinaderij3·een soort van vierkante kachel met gaspitten of elektrische platen om op te koken, gewoonlijk met een oven

synoniem: kookkachel
 
Dus: geen vermelding van archaïsch
Link naar bericht

 

ipv 'De deur staat tegen' zou je kunnen zeggen 'De deur staat op een kier', maar dat is niet helemaal hetzelfde.

 

 

 

1·(weinig gebruikt) zich verzetten, weerstand bieden aan –

het tegenstaan van een aanval

1·(protestants) de wereld tegenstaan (bij rechtzinnigen)

weerstand bieden aan de wereldse verlokkingen

2·onaangenaam zijn, tegen de borst stuiten

synoniem: mishagen
zijn manieren staan me tegen

2a(m.n. van voedsel) tegenzin opwekken bij

alles stond haar tegen

3·(Belgisch-Nederlands, spreektaal) (van een deur) op een kier staan

synoniem: aanstaan (1)
 
Ik zou "de deur staat tegen" echt niet zeggen of schrijven. (tenzij ze tegen m'n neus dichtslaat, natuurlijk)
Link naar bericht

 

Dat er mensen zijn die zich aan zoiets storen. Als ik een roman lees die door een Nederlander vertaald is stoor ik me nergens meer aan. (Oké, een uitzondering blijft het gebruik van het woord "tering". Ik zie nog steeds niet in wat tuberculose met vloeken te maken heeft).

 

Gewoonlijk stoor ik me minder als ik iets lees vertaald of geschreven door een Nederlander, dan als het vertaald is door een Vlaming.

 

De kwestie is ook dat spreektaal en schrijftaal nogal verschillen. Ik stoor me vaker aan Nederlandse spreektaal dan aan Nederlandse schrijftaal.

Maar schijftaal is nu eenmaal geleerde taal, iets dat je op school leert, waardoor het al bij de start formeler en gestandaardiseerder is. Spreektaal daarentegen doet maar wat.

Het is 'Vlaams Nederlands', het is eens wat anders...

Link naar bericht

Als je je beperkt tot integrale reeksen, hoef je je van deze uitgeverijen geen zorgen te maken. Die drie Bruno Brazil-integrales zijn al allemaal opgemaakt en volgens mij zelfs al gedrukt of in productie genomen terwijl Arboris de jongste tijd precies alleen maar integrales lijkt uit te brengen. Het nadeel daarvan is dat we nog altijd wachten op veel te veel vervolgen van andere reeksen van Arboris terwijl bijvoorbeeld Konvooi echt wel goed verkoopt.

Link naar bericht

Als je je beperkt tot integrale reeksen, hoef je je van deze uitgeverijen geen zorgen te maken. Die drie Bruno Brazil-integrales zijn al allemaal opgemaakt en volgens mij zelfs al gedrukt of in productie genomen terwijl Arboris de jongste tijd precies alleen maar integrales lijkt uit te brengen. Het nadeel daarvan is dat we nog altijd wachten op veel te veel vervolgen van andere reeksen van Arboris terwijl bijvoorbeeld Konvooi echt wel goed verkoopt.

Volgens mij gaat Arboris toch op korte termijn een nieuwe serie uitgeven? Hindenberg?

En dan verwachten dat wij dit gaan kopen, hahahaha, je blijft lachen met deze.uitgever!

Ik wacht braaf op de al jaren lang beloofde vervolgen en daarna overweeg ik wel weer om mogelijk weer een nieuwe reeks van hun aan te schaffen.

Link naar bericht

Het feit dat Blueberry uitverkocht lijkt te zijn vind ik geen goed nieuws. Als je nu achter het net vist hebben die volgende delen ook geen zin meer. Dat kan toch niet de bedoeling zijn van de uitgever?

Dat hangt ervan af. Als je altijd alles volledig wil hebben uiteraard wel, maar ik koop enkel de delen die ik interessant vind. Zo heb ik deel 2 van Baard en Kale niet gekocht omdat die verhalen mij niet interesseren.

Link naar bericht

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...









×
×
  • Nieuwe aanmaken...