mojo Posted December 16, 2015 Share Posted December 16, 2015 Bij Saga geloof ik, maar die zijn niet of nog amper te verkrijgen. Sherpa gaat een integrale van 1 vd verhaallijnen uitbrengen. Volgens de site vd SSZ is de verschijningsdatum maart 2016 http://stripspeciaalzaak.be/PHP/stapel/index.php?module=detail&stapel=484 Quote This is Planetary: “These are the moments I live for. I put up with all the other crap just to get seconds like this. The moments when you know the world is a better place than advertised.” Link to comment
nobody Posted December 16, 2015 Share Posted December 16, 2015 Ja, ik dacht ook bij Saga. Maar aha: volgens de link waren dat ook luxes. Dus ja, gewone integralen van Comanche zou ik ook zien zitten. Heb daar bitter weinig van gelezen. Quote Link to comment
lukoste Posted December 16, 2015 Share Posted December 16, 2015 Iemand die integrales van Erik de Rode en Mjollnir al aangeschaft? De moeite? Quote Link to comment
Hardcover Posted December 16, 2015 Share Posted December 16, 2015 Oei, tekstfoutje. Hopelijk staan er niet teveel in. De lettering had ook wel wat minder onpersoonlijk gemogen. Waarom opnieuw vertaald en geletterd? Ik heb de hardcover uit 1978 er ff bijgehaald, maar geen tekstfouten. Zie bijlage (foto). (Druk: Italië [Pagano S.p.A.] d/1978/2377/77, geen doorschijnend papier) Quote "The bitterness about fragile softcovers remains long after the sweetness of low price is forgotten." Link to comment
Guest Kontiki Posted December 16, 2015 Share Posted December 16, 2015 Als ik die lettering zo eens herbekijk, ben ik blij dat de integrales opnieuw geletterd zijn. Minder slordig, consistenter (want het wilde vroeger wel eens wisselen per album) en bij mijn weten ook vlotter gemaakt om te lezen want het las wel eens stroef. Sowieso zijn de spellingsregels sinds 2005 veranderd. Quote Link to comment
eriktex Posted December 16, 2015 Share Posted December 16, 2015 Ik vraag me wel eens af of je zomaar de oude vertaling mag overnemen. Of is er dan nog kans op een claim van de vertaler van toen? Je kopieert wel zijn werk... Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link to comment
Tweetie Posted December 16, 2015 Share Posted December 16, 2015 Ik neem aan dat uitgevers ervoor zorgen dat ze de rechten van de vertaling krijgen. Anders kan een herdruk alleen met extra betaling ofwel met nieuwe vertaling EN lettering. Quote Link to comment
eriktex Posted December 16, 2015 Share Posted December 16, 2015 Nou zo simpel ligt dat niet. De eerste Philemon albums zijn door een redacteur van de PEP vertaald, denk je dat ze daar bij Dargaud iets van weten? Ongetwijfeld was die vertaler toen in loondienst maar toch. En als je denkt: die vertaler uit 1972 komt er toch nooit achter, na een album of 6 kreeg ik een mailtje van hem met de complimenten voor de nieuwe vertaling en een bestelling voor een aantal Philemon albums! Erik Quote .....................................................www.texwiller.nl - www.uitgeverijhum.nl Link to comment
djkeos Posted December 28, 2015 Share Posted December 28, 2015 Oei, tekstfoutje. Hopelijk staan er niet teveel in. De lettering had ook wel wat minder onpersoonlijk gemogen. Ik vind dat er tegenwoordig veel tekstfouten in strips staan. Waarom opnieuw vertaald en geletterd? Ik heb de hardcover uit 1978 er ff bijgehaald, maar geen tekstfouten. Zie bijlage (foto). (Druk: Italië [Pagano S.p.A.] d/1978/2377/77, geen doorschijnend papier) Als ik die lettering zo eens herbekijk, ben ik blij dat de integrales opnieuw geletterd zijn. Minder slordig, consistenter (want het wilde vroeger wel eens wisselen per album) en bij mijn weten ook vlotter gemaakt om te lezen want het las wel eens stroef. Sowieso zijn de spellingsregels sinds 2005 veranderd. Tekstfouten: hebben jullie even. Ik heb er zo'n 37 (!) gevonden: meestal de bekende kleine foutjes zoals reeds geconstateerd hierboven. En een paar uitdrukkingen die misschien typisch Vlaams zijn: 'Schol' om 'proost' te zeggen?? Blz.28/plaat 3/strook 3/afb.2/ballon 3 Zou eventueel 'Skol' moeten zijn. 'In zijn ongeluk loopt' ? Blz.36/plaat 11/strook3/afb.2/ballon 1 'De deur stond gewoon tegen' ? Blz.85/plaat 12/strook 3/afb.2/ballon 1 'Woestijn ...verandert ...in een Fornuis' Blz.94/plaat 21/strook 3/afb.2/ballon 1 Zou 'Oven' moeten zijn. 'Lever ik hem onder schot uit' ? Blz.113/plaat 40/strook4/afb.2/ballon 1 'Wordt het een pak lastiger' Blz.159/plaat 38/strook 3/afb.2/ballon 2 Deze lijkt me wel te kloppen, kwam het ook in een (Vlaams) voetbalverslag tegen! Opmerkelijk: Graig noemt Blueberry éénmaal STEVE op blz. 158/plaat 37/strook 3/afbeelding 2 En hebben jullie onderstaand plaatje al eens goed bekeken? Volgens mij hebben de verdedigers van Fort Navajo zelf pijlen aan de binnenzijde van de poort 'geprikt'. Zo is het wel getekend! Slippertje Giraud? Zie blz.110/plaat 37/strook4/afb.2 Quote Link to comment
Guest Kontiki Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Stuur je volledige lijst gerust door naar de uitgever. Wellicht kunnen ze daar voor volgende vertalingen rekening mee houden. Behalve wat de blunders van Giraud betreft, want die komen ook nog wel voor. Quote Link to comment
Hardcover Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Als ik die lettering zo eens herbekijk, ben ik blij dat de integrales opnieuw geletterd zijn. Minder slordig, consistenter (want het wilde vroeger wel eens wisselen per album) en bij mijn weten ook vlotter gemaakt om te lezen want het las wel eens stroef. Sowieso zijn de spellingsregels sinds 2005 veranderd. Sorry, de albums deze Kerstdagen herlezen, maar ze lezen totaal niet stroef, integendeel. Ademt de sfeer/tijdgeest van het tijdperk toen er nog veel Western (strip) boeken en films uitkwamen. Ook geen (spel) fouten in de tekst gevonden. Plus alle pagina's in kleur. Met de kennis van nu wel opvallend hoe vaak Giraud van film-stills gekopieerd heeft. Die Intergrales laat ik aan mij voorbijgaan. Op Franse forums lees ik dat er nog meer onaangename verrassingen komen. En Charlier-kenner bij uitstek, uitgever en scenarist Jean-Yves Brouard aka JYB (van http://www.jmcharlier.com en http://www.jybaventures.net/), is weer niet geraadpleegd. Op diverse fora geeft hij aanvullingen en correcties. Quote "The bitterness about fragile softcovers remains long after the sweetness of low price is forgotten." Link to comment
nobody Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Tekstfouten: hebben jullie even. Ik heb er zo'n 37 (!) gevonden: meestal de bekende kleine foutjes zoals reeds geconstateerd hierboven. En een paar uitdrukkingen die misschien typisch Vlaams zijn: 'Schol' om 'proost' te zeggen?? Blz.28/plaat 3/strook 3/afb.2/ballon 3 Zou eventueel 'Skol' moeten zijn. 'In zijn ongeluk loopt' ? Blz.36/plaat 11/strook3/afb.2/ballon 1 'De deur stond gewoon tegen' ? Blz.85/plaat 12/strook 3/afb.2/ballon 1 'Woestijn ...verandert ...in een Fornuis' Blz.94/plaat 21/strook 3/afb.2/ballon 1 Zou 'Oven' moeten zijn. 'Lever ik hem onder schot uit' ? Blz.113/plaat 40/strook4/afb.2/ballon 1 'Wordt het een pak lastiger' Blz.159/plaat 38/strook 3/afb.2/ballon 2 Deze lijkt me wel te kloppen, kwam het ook in een (Vlaams) voetbalverslag tegen! Schol is ook correct: Van Daele (tussenwerpsel) (Belgisch) Proost!, Santé! In zijn ongeluk lopen en Wordt het een pak lastiger worden hier (Vl) wel vaker gebruikt. Zelfs De Morgen gebruikt het: http://www.demorgen.be/lifestyle/mannen-lopen-vaker-in-hun-ongeluk-door-mooie-vrouwen-b63be704/ De rest, tja, werken daar geen redacteurs (editors), dan? Quote Link to comment
Gilles Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Dat er mensen zijn die zich aan zoiets storen. Als ik een roman lees die door een Nederlander vertaald is stoor ik me nergens meer aan. (Oké, een uitzondering blijft het gebruik van het woord "tering". Ik zie nog steeds niet in wat tuberculose met vloeken te maken heeft). Quote Link to comment
Zwendel Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Schol is ook correct: Van Daele (tussenwerpsel) (Belgisch) Proost!, Santé! In zijn ongeluk lopen en Wordt het een pak lastiger worden hier (Vl) wel vaker gebruikt. Zelfs De Morgen gebruikt het: http://www.demorgen.be/lifestyle/mannen-lopen-vaker-in-hun-ongeluk-door-mooie-vrouwen-b63be704/ De rest, tja, werken daar geen redacteurs (editors), dan? Het is 'Vlaams Nederlands', het is eens wat anders... ipv 'De deur staat tegen' zou je kunnen zeggen 'De deur staat op een kier', maar dat is niet helemaal hetzelfde. Enige uitzondering is dat 'fornuis'. Geen idee waar in Vlaanderen men 'fornuis' zegt. Quote Link to comment
Gilles Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Fornuis is een archaïsche term, maar volgens mij niet incorrect. Dat van die deur lijkt me eigenlijk wel meer dialectisch om eerlijk te zijn. Antwerps misschien? Wordt dat algemeen aanvaard? Quote Link to comment
Zwendel Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Fornuis is een archaïsche term, maar volgens mij niet incorrect. Dat van die deur lijkt me eigenlijk wel meer dialectisch om eerlijk te zijn. Antwerps misschien? Wordt dat algemeen aanvaard? Hier (Leuven en omstreken) is dat courant, het betekent dat de deur niet dicht (in het slot gevallen) is. 'Ga maar binnen, de deur staat tegen...' Quote Link to comment
mojo Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Al die uitdrukkingen zijn voor mij (als Antwerpenaar) perfect leesbaar/begrijpbaar. Meestal is het de omgekeerde wereld en staan er typisch Nederlands uitdrukkingen in de vertalingen. Quote This is Planetary: “These are the moments I live for. I put up with all the other crap just to get seconds like this. The moments when you know the world is a better place than advertised.” Link to comment
Gilles Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Als West-Vlaming denk ik er hetzelfde over. Alleen de zin met de deur zou hier niet gebruikt worden bij mijn weten, maar ik snap 'm wel. Quote Link to comment
De Wortel Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Opmerkelijk: Graig noemt Blueberry éénmaal STEVE op blz. 158/plaat 37/strook 3/afbeelding 2 Dat is een van de voornamen van Blueberry. Mike Steve Blueberry. Quote Link to comment
nobody Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Mike Steve 'Blueberry' Donovan, dacht ik. Blueberry is een bijnaam. Ik kan verkeerd zijn. Quote Link to comment
Rik Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Mike Steve 'Blueberry' Donovan, dacht ik. Blueberry is een bijnaam. Ik kan verkeerd zijn. Nee hoor, je hebt helemaal gelijk Blueberry is het alias waaronder onze Mike dienst nam bij de Noordelijken. Quote Omnia mutantur nihil interit Link to comment
mojo Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Blueberry is niet echt een bijnaam, maar eerder een schuilnaam. Bij de Zuidelijken werd hij (onterecht) gezocht voor moord. Toen hij zich aansloot bij de Noordelijken, verzon hij ter plekke de naam Blueberry toen hij een struik met blauwe bessen zag. Steve wordt echter zelden tot nooit gebruikt in de serie. Ik vond die vermelding idd ook raar, maar is wel degelijk een naam van Blueberry. Quote This is Planetary: “These are the moments I live for. I put up with all the other crap just to get seconds like this. The moments when you know the world is a better place than advertised.” Link to comment
nobody Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Die aanmelding bij de Noordelijken, dat wordt later in de reeks verteld? In deel 1 heeft hij het kort over zijn aversie tov slavernij als de reden waarom hij bij de Noordelijken ging, en dat zijn ouders hem onterfd hebben. Dat is't. Quote Link to comment
mojo Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Dat wordt verder uitgewerkt in enkele kortverhalen die Charlier/Giraud tussendoor maakten. Oorspronkelijk verschenen in losse albums in de hoofdreeks en nu ondergebracht in de reeks de jonge jaren van Blueberry, die zich tijdens de Amerikaanse burgeroorlog afspeelt (oa ook hoe hij aan zijn gebroken neus komt). De verhalen geschreven door Charlier zijn best de moeite (de eerste 5), maar staan niet gepland voor een integrale. Wel opgepast, Giraud heeft sommigen nogal heel snel getekend, de kwaliteit van de tekeningen is niet hetzelfde. Deel 4-5 werd getekend door Colin Wilson, maar vind ik een vd betere Blueberry's. De rest vd jonge jaren vind ik niet zo essentieel. 1 De jonge jaren van Blueberry 1977 2 Yankee 1979 3 Blauwjas 1979 4 De outlaws van Missouri 1985 5 Terreur over Kansas 1987 Quote This is Planetary: “These are the moments I live for. I put up with all the other crap just to get seconds like this. The moments when you know the world is a better place than advertised.” Link to comment
nobody Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Ok. Ik ga voorlopig alleen de Integralen volgen. Quote Link to comment
mojo Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Voila, het spoiler gedeelte aangepast Mijn excuses aan diegenen die ondertussen gespoiled zijn... Quote This is Planetary: “These are the moments I live for. I put up with all the other crap just to get seconds like this. The moments when you know the world is a better place than advertised.” Link to comment
nobody Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 You have spoiled my youth, sir Quote Link to comment
Peter Motte Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Fornuis is een archaïsche term, maar volgens mij niet incorrect. Van Dale: 1·stookinrichting die niet of niet in de eerste plaats dient om een woonruimte te verwarmen, maar bv. voor een stoomketel, smids- of smeltvuur2·de verbrandingsruimte in een raffinaderij3·een soort van vierkante kachel met gaspitten of elektrische platen om op te koken, gewoonlijk met een oven synoniem: kookkachel Dus: geen vermelding van archaïsch Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link to comment
Peter Motte Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Ok. Ik ga voorlopig alleen de Integralen volgen. Spitjig dat ik niet alles kan volgen. Anders was ik wel aan Blueberry begonnen. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link to comment
Peter Motte Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 ipv 'De deur staat tegen' zou je kunnen zeggen 'De deur staat op een kier', maar dat is niet helemaal hetzelfde. 1·(weinig gebruikt) zich verzetten, weerstand bieden aan – het tegenstaan van een aanval 1·(protestants) de wereld tegenstaan (bij rechtzinnigen) weerstand bieden aan de wereldse verlokkingen 2·onaangenaam zijn, tegen de borst stuiten synoniem: mishagen zijn manieren staan me tegen 2a(m.n. van voedsel) tegenzin opwekken bij alles stond haar tegen 3·(Belgisch-Nederlands, spreektaal) (van een deur) op een kier staan synoniem: aanstaan (1) Ik zou "de deur staat tegen" echt niet zeggen of schrijven. (tenzij ze tegen m'n neus dichtslaat, natuurlijk) Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link to comment
Peter Motte Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Dat er mensen zijn die zich aan zoiets storen. Als ik een roman lees die door een Nederlander vertaald is stoor ik me nergens meer aan. (Oké, een uitzondering blijft het gebruik van het woord "tering". Ik zie nog steeds niet in wat tuberculose met vloeken te maken heeft). Gewoonlijk stoor ik me minder als ik iets lees vertaald of geschreven door een Nederlander, dan als het vertaald is door een Vlaming. De kwestie is ook dat spreektaal en schrijftaal nogal verschillen. Ik stoor me vaker aan Nederlandse spreektaal dan aan Nederlandse schrijftaal. Maar schijftaal is nu eenmaal geleerde taal, iets dat je op school leert, waardoor het al bij de start formeler en gestandaardiseerder is. Spreektaal daarentegen doet maar wat. Het is 'Vlaams Nederlands', het is eens wat anders... Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link to comment
Guest Kontiki Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Dat kortverhaal over de oorsprong van Blueberry's afkomst staat in het eerste album van De Jonge Jaren van Blueberry. Quote Link to comment
JPAR Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Februari. Bij Saga. Quote Link to comment
Guest Kontiki Posted December 29, 2015 Share Posted December 29, 2015 Zie ook http://www.stripspeciaalzaak.be/TeVerschijnen.php#Saga-Uitgavenbovenaan de pagina kan je een pdf downloaden met een voorstelling van die integrale. Quote Link to comment
Guest Kontiki Posted December 30, 2015 Share Posted December 30, 2015 Als je je beperkt tot integrale reeksen, hoef je je van deze uitgeverijen geen zorgen te maken. Die drie Bruno Brazil-integrales zijn al allemaal opgemaakt en volgens mij zelfs al gedrukt of in productie genomen terwijl Arboris de jongste tijd precies alleen maar integrales lijkt uit te brengen. Het nadeel daarvan is dat we nog altijd wachten op veel te veel vervolgen van andere reeksen van Arboris terwijl bijvoorbeeld Konvooi echt wel goed verkoopt. Quote Link to comment
Peter Motte Posted December 30, 2015 Share Posted December 30, 2015 Konvooi ... Heel goed. Quote Andreas, striptekenaar Ezzulia-challenge voor boekenlezers Website Vertaalbureau Motte (c) Peter Motte, use by AI not allowed Link to comment
mojo Posted December 30, 2015 Share Posted December 30, 2015 Ja, lang geleden dat daar nog iets van is verschenen en er is al zo'n achterstand tov de Franse uitgaves. Quote This is Planetary: “These are the moments I live for. I put up with all the other crap just to get seconds like this. The moments when you know the world is a better place than advertised.” Link to comment
De Hollander Posted December 30, 2015 Share Posted December 30, 2015 Als je je beperkt tot integrale reeksen, hoef je je van deze uitgeverijen geen zorgen te maken. Die drie Bruno Brazil-integrales zijn al allemaal opgemaakt en volgens mij zelfs al gedrukt of in productie genomen terwijl Arboris de jongste tijd precies alleen maar integrales lijkt uit te brengen. Het nadeel daarvan is dat we nog altijd wachten op veel te veel vervolgen van andere reeksen van Arboris terwijl bijvoorbeeld Konvooi echt wel goed verkoopt. Volgens mij gaat Arboris toch op korte termijn een nieuwe serie uitgeven? Hindenberg? En dan verwachten dat wij dit gaan kopen, hahahaha, je blijft lachen met deze.uitgever! Ik wacht braaf op de al jaren lang beloofde vervolgen en daarna overweeg ik wel weer om mogelijk weer een nieuwe reeks van hun aan te schaffen. Quote Link to comment
Olsimar Posted December 30, 2015 Share Posted December 30, 2015 Het feit dat Blueberry uitverkocht lijkt te zijn vind ik geen goed nieuws. Als je nu achter het net vist hebben die volgende delen ook geen zin meer. Dat kan toch niet de bedoeling zijn van de uitgever? Quote Link to comment
Zwendel Posted December 30, 2015 Share Posted December 30, 2015 Het feit dat Blueberry uitverkocht lijkt te zijn vind ik geen goed nieuws. Als je nu achter het net vist hebben die volgende delen ook geen zin meer. Dat kan toch niet de bedoeling zijn van de uitgever? Dat hangt ervan af. Als je altijd alles volledig wil hebben uiteraard wel, maar ik koop enkel de delen die ik interessant vind. Zo heb ik deel 2 van Baard en Kale niet gekocht omdat die verhalen mij niet interesseren. Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.