Savantas Posted December 1, 2020 Share Posted December 1, 2020 Ik heb meer dan 25 jaar geleden eens een paar albums van Asterix gelezen, maar werd er destijds niet heel warm van. Ik wil een nieuwe poging wagen, maar om de kans van opnieuw voortijdig afhaken zo klein mogelijk te houden, wil ik beginnen met de topalbums uit de reeks volgens de Asterix-kenners en liefhebbers hier op het forum. Hierbij dus de vraag: Wat zijn de 3 beste albums uit de reeks, waarmee ik het beste kan herstarten? Alvast bedankt! Quote Link to comment
cinco Posted December 1, 2020 Share Posted December 1, 2020 Misschien kan dit je verder helpen: En ook deze twee: https://www.getekendereep.com/topic/5837-favoriete-goscinny-uderzo-asterix-met-poll/ https://www.getekendereep.com/topic/6389-de-3-beste-asterixen-na-goscinny/ Quote Link to comment
Savantas Posted December 1, 2020 Author Share Posted December 1, 2020 Bedankt Cinco, ik ga me erin verdiepen! Quote Link to comment
Willem II Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 Het 1e Legioen De Britten De Intrigant e.v.a. Quote Link to comment
Rik Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 1 uur terug, Willem II zei: Het 1e Legioen De Britten De Intrigant e.v.a. 2! Quote Omnia mutantur nihil interit Link to comment
cinco Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 Het gladiatorenalbum lijkt me een ideale start. In mijn ogen het album waarin de reeks echt zijn vorm krijgt. Quote Link to comment
Savantas Posted December 23, 2020 Author Share Posted December 23, 2020 Bedankt voor de tips! Ik ga me in eerste instantie eens op de door jullie genoemde albums richten. Quote Link to comment
Lük Bey Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 Ik zou aanraden, als je de taal machtig bent, om ze in het Frans te lezen. Goscinny doet vaak woordspelinkjes die in het Nederlands verloren gaan. "Il affranchit le rubicond" = 'Hij laat de roodharige man vrij" "Il a franchi le Rubicon" = "Hij is de Rubicon overgestoken" En zo zijn er nog wel meer. Los van het feit dat de dialogen in het Frans wat meer schwung hebben, gaat er zo toch wel wat verloren. Geen idee wat de vertaler er in het Nederlands van gemaakt heeft in dit geval. Quote https://www.facebook.com/lukbey Link to comment
Ambreville Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 Met de lijst van Willem II kan je niet fout gaan. De vertalingen halen inderdaad veel weg van de originele humor. Een tijdje geleden hebben ze nog eens een poging gedaan om verder te vertalen en heel wat namen en plaatsen hervertaald. De chef bv. heette vroeger Abraracoucix omdat dat in het Frans ook zo was. Nu Heroix. Abraracourcix komt van en gezegde 'met korte armpjes' en slaat op een baas die eigenlijk niets te zeggen heeft. AssuranceTourRix (verzekering alle risicos) werd Kakafonix. Nog verdedigbaar, maar veel minder krachtig. Hier (https://www.asterix.com/nl/de-personages/de-galliers/) vind je wat namen terug, behalve dat ene karakter dat nooit een echte naam heeft gekregen. Je moet maar eens op een warme zomer naar Parc Asterix trekken. De humor van de namen en woordspelingen springt je daar recht in je gezicht. Quote Link to comment
lukoste Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 Ik vind Asterix een van de meest herleesbare reeksen. Als je voldoende Frans begrijpt, is het inderdaad aan te raden ze in die taal te lezen. Quote Link to comment
cinco Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 Frans kunnen lezen is één ding, maar woordspelingen in het Frans begrijpen is nog een hele andere zaak. Dan moet je toch al een heel sterke affiniteit met de taal hebben. Die woordspeling van de Rubicon/de roodharige man zou in het Frans volledig over mijn hoofd gegaan zijn. Nu, in sommige bibliotheken liggen Franse uitgaves van de Asterix-strips. Als je al vertrouwd bent met de Nederlandstalige versie van het verhaal is dat wel een aanrader om zo een Franse versie eens door te nemen en je kennis van die taal op die manier bij te schaven. De combinatie beeld/tekst maakt strips sowieso een uitstekend hulpmiddel om je beter te verdiepen in andere talen. Quote Link to comment
Ambreville Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 Vaak moet je het horen ipv lezen om de woordspeling te vatten. Mijn euro van Cixi is nog niet zo lang geleden gevallen toen ik Floch haar naam hoorde uitspreken. Quote Link to comment
Lük Bey Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 Op 23/12/2020 om 10:50, cinco zei: Die woordspeling van de Rubicon/de roodharige man zou in het Frans volledig over mijn hoofd gegaan zijn. O mij ook hoor, en ik heb Romaanse Talen gestudeerd! Ik weet niet hoe vaak ik dat album herlezen heb voordat ik deze zag, maar sindsdien let ik er wel meer op en dat geeft toch wat extra plezier. De namen van de personages is ook zoiets, al moet je daar soms nog wat meer weten dan enkel de betekenis van de woorden om de grap te snappen. Deze hier bij voorbeeld heet 'Ocatarinetabellatchitchix' in het Frans. Het is typisch voor Goscinny om zoveel mogelijk verwijzingen naar het heden te steken die verband houden met de regio die Asterix bezoekt. De gemiddelde (Franse) lezer zou in die tijd bij Corsica meteen aan een aantal dingen denken: Napoleon (ik weet niet meer of die in dat album zit), sterk geurende kaas én de populaire hit van Corsicaanse zanger Tino Rossi die (toen) een klassieker was. 'Oh Catarineta Bella' gaat het refrein, met een distinctief 'tch tch' dat de mensen graag meezongen. Asterix zegt zijn naam trouwens fout op een bepaald moment en noemt hem "Ocatarinetabellaploumploum" waarop hij verbeterd wordt: 'tchitchix', niet 'ploumploum'. Of dat het veel grappiger maakt, kan ik niet zeggen, maar toch alleszins creatiever dan de Nederlandse naam 'Ozewiezewozewiezewallakristallix', nochtans een goeie poging van een dappere vertaler die tenminste de grap doorhad. Erger is het als de vertaler vindt dat ie grappiger is dan Goscinny. In 'Asterix bij de Helveten' gaan ze naar de Zwitserse bergen, maar door omstandigheden (nacht, verkoudheid), krijgt Obelix die nooit te zien. Bij de terugkeer vraagt iemand hoe Zwitserland was, en hij antwoordt: "plat". In het Nederlands is dat "nat". Ze worden tijdens hun reis namelijk een paar keer nat, en dat vindt de vertaler blijkbaar veel geestiger. Dat het niet overeenkomt met het handgebaar van Obelix, doet er blijkbaar niet toe. Niet dat er hier een wereldgrap verloren is gegaan, maar dat was toch nergens voor nodig? Als één van de weinige albums die ik in het Nederlands gelezen heb, was het toch een goeie waarschuwing. Quote https://www.facebook.com/lukbey Link to comment
cinco Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 5 minuten geleden, Ambreville zei: Vaak moet je het horen ipv lezen om de woordspeling te vatten. Mijn euro van Cixi is nog niet zo lang geleden gevallen toen ik Floch haar naam hoorde uitspreken. Wat was er met haar naam? Dat Cixi als 'sexy' klinkt of nog iets anders? Quote Link to comment
Ambreville Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 1 minuut geleden, cinco zei: Wat was er met haar naam? Dat Cixi als 'sexy' klinkt of nog iets anders? Dat. Ik had dat nooit erin gehoord. Een fransman spreekt het puur uit als sexy. We zouden eigenlijk die posts van Luk-met-trema in aan thread moeten hangen zodat al die Asterix dingen bijeen blijven. Quote Link to comment
cinco Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 3 minuten geleden, Ambreville zei: We zouden eigenlijk die posts van Luk-met-trema in aan thread moeten hangen zodat al die Asterix dingen bijeen blijven. in de Asterix thread copy-pasten Quote Link to comment
Hamirubi Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 1 uur geleden, Lük Bey zei: O mij ook hoor, en ik heb Romaanse Talen gestudeerd! Ik weet niet hoe vaak ik dat album herlezen heb voordat ik deze zag, maar sindsdien let ik er wel meer op en dat geeft toch wat extra plezier. De namen van de personages is ook zoiets, al moet je daar soms nog wat meer weten dan enkel de betekenis van de woorden om de grap te snappen. Deze hier bij voorbeeld heet 'Ocatarinetabellatchitchix' in het Frans. Het is typisch voor Goscinny om zoveel mogelijk verwijzingen naar het heden te steken die verband houden met de regio dat Asterix bezoekt. De gemiddelde (Franse) lezer zou in die tijd bij Corsica meteen aan een aantal dingen denken: Napoleon (ik weet niet meer of die in dat album zit), sterk geurende kaas én de populaire hit van Corsicaanse zanger Tino Rossi die (toen) een klassieker was. 'Oh Catarineta Bella' gaat het refrein, met een distinctief 'tch tch' dat de mensen graag meezongen. Asterix zegt zijn naam trouwens fout op een bepaald moment en noemt hem "Ocatarinetabellaploumploum" waarop hij verbeterd wordt: 'tchitchix', niet 'ploumploum'. Of dat het veel grappiger maakt, kan ik niet zeggen, maar toch alleszins creatiever dan de Nederlandse naam 'Ozewiezewozewiezewallakristallix', nochtans een goeie poging van een dappere vertaler die tenminste de grap doorhad. Erger is het als de vertaler vindt dat ie grappiger is dan Goscinny. In 'Asterix bij de Helveten' gaan ze naar de Zwitserse bergen, maar door omstandigheden (nacht, verkoudheid), krijgt Obelix die nooit te zien. Bij de terugkeer vraagt iemand hoe Zwitserland was, en hij antwoordt: "plat". In het Nederlands is dat "nat". Ze worden tijdens hun reis namelijk een paar keer nat, en dat vindt de vertaler blijkbaar veel geestiger. Dat het niet overeenkomt met het handgebaar van Obelix, doet er blijkbaar niet toe. Niet dat er hier een wereldgrap verloren is gegaan, maar dat was toch nergens voor nodig? Als één van de weinige albums die ik in het Nederlands gelezen heb, was het toch een goeie waarschuwing. Deze ene post is al zoveel informatiever dan dat boek De Wereld van Asterix de Galliër verscheen, waarin ik soortgelijke informatie verwachtte! Ik bundel gelijk jouw posts. Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link to comment
Bart 01 Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 1 uur geleden, Lük Bey zei: Dat het niet overeenkomt met het handgebaar van Obelix, doet er blijkbaar niet toe. En ik heel mijn leven maar denken dat Obelix een zwembeweging maakte bij die 'nat'. Quote Link to comment
TDPB Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 Woordspelingen. De flauwste humor die er is. Quote Link to comment
Theodoor Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 13 uren geleden, Lük Bey zei: "Il affranchit le rubicond" = 'Hij laat de roodharige man vrij" "Il a franchi le Rubicon" = "Hij is de Rubicon overgestoken" Geen idee wat de vertaler er in het Nederlands van gemaakt heeft in dit geval. In de Nederlandse vertaling staat: "Wat heeft Caesar gedaan?" "De Rubicon over getrokken!" Quote a thing of beauty is a joy forever (John Keats 1795-1821) Link to comment
cinco Posted December 23, 2020 Share Posted December 23, 2020 8 minuten geleden, Theodoor zei: In de Nederlandse vertaling staat: "Wat heeft Caesar gedaan?" "De Rubicon over getrokken!" Ja, dat zijn zo van die momenten waarbij je niet weet waarom die dialoog in het verhaal zit. Dan jaren later kom je erachter dat het om een onvertaalbare woordspeling gaat. Quote Link to comment
lukoste Posted December 24, 2020 Share Posted December 24, 2020 Op 23/12/2020 om 15:37, TDPB zei: Woordspelingen. De flauwste humor die er is. Er zijn woordspelingen zoals in Kiekeboe, en er zijn woordspelingen zoals in Asterix... Quote Link to comment
Lük Bey Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 Op 23/12/2020 om 20:35, Theodoor zei: In de Nederlandse vertaling staat: "Wat heeft Caesar gedaan?" "De Rubicon over getrokken!" Dat slaat helemaal nergens op. Als je de woordspeling niet kunt vertalen, vertaal dan tenminste hetgene dat klopt met het prentje. "Caesar laat de hoofdman vrij" of zoiets, niemand zou zich daar vragen bij stellen. Ik had ook pas bij de zoveelste herlezing die woordspeling door, en stelde me er nooit vragen bij. Quote https://www.facebook.com/lukbey Link to comment
Rik Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 1 uur geleden, Lük Bey zei: Dat slaat helemaal nergens op. Als je de woordspeling niet kunt vertalen, vertaal dan tenminste hetgene dat klopt met het prentje. "Caesar laat de hoofdman vrij" of zoiets, niemand zou zich daar vragen bij stellen. Ik had ook pas bij de zoveelste herlezing die woordspeling door, en stelde me er nooit vragen bij. Ik zal wel een domme Hollander zijn met te weinig kennis van het Frans want ik mis de woordspeling volkomen... Quote Omnia mutantur nihil interit Link to comment
cinco Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 12 minuten geleden, Rik zei: Ik zal wel een domme Hollander zijn met te weinig kennis van het Frans want ik mis de woordspeling volkomen... Hoe is je Latijn? Is ook altijd wel handig bij het doornemen van een Asterix. Quote Link to comment
Rik Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 26 minuten geleden, cinco zei: Hoe is je Latijn? Is ook altijd wel handig bij het doornemen van een Asterix. Beperkt. Slechts 1 jaar Latijn op school gehad. Quote Omnia mutantur nihil interit Link to comment
Lük Bey Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 40 minuten geleden, Rik zei: Ik zal wel een domme Hollander zijn met te weinig kennis van het Frans want ik mis de woordspeling volkomen... Het is eerder je geschiedkunde die je parten speelt, denk ik. Maar misschien wordt er in Nederland wel niet zoveel gehamerd op het oversteken van de Rubicon, toch wel een belangrijk 'point of no return' in Caesars loopbaan. https://nl.wikipedia.org/wiki/Rubicon_(Italiaanse_rivier) Quote https://www.facebook.com/lukbey Link to comment
cinco Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 4 minuten geleden, Rik zei: Beperkt. Slechts 1 jaar Latijn op school gehad. Beatus homo qui invenit sapientiam. Niet dat het mij veel geholpen heeft. (behalve bij het lezen van Asterix ) Quote Link to comment
cinco Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 Ik apprecieer het wel altijd als er zo een Latijns zinnetje in een Asterix wordt gegooid. Zolang het maar niet het overdadig gebruikte Alea Iacta Est is. Quote Link to comment
Lük Bey Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 Gutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo. Ik zal eens moeten zien of daar in de Franse versie ook elke keer 'alea iacta est' staat. Misschien is het ook wel een geval van de vertaler die zijn lezers onderschat. Quote https://www.facebook.com/lukbey Link to comment
Rik Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 30 minuten geleden, Lük Bey zei: Het is eerder je geschiedkunde die je parten speelt, denk ik. Maar misschien wordt er in Nederland wel niet zoveel gehamerd op het oversteken van de Rubicon, toch wel een belangrijk 'point of no return' in Caesars loopbaan. https://nl.wikipedia.org/wiki/Rubicon_(Italiaanse_rivier) Het was inderdaad de meest cruciale beslissing in Ceasar's loopbaan doch ik zie dan die woordspeling niet zo. Tenzij er een andere betekenis aan deze zin kan worden gegeven. Quote Omnia mutantur nihil interit Link to comment
Rik Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 25 minuten geleden, Lük Bey zei: Gutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo Cessante causa cessat effectus Quote Omnia mutantur nihil interit Link to comment
cinco Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 5 minuten geleden, Rik zei: Het was inderdaad de meest cruciale beslissing in Ceasar's loopbaan doch ik zie dan die woordspeling niet zo. Tenzij er een andere betekenis aan deze zin kan worden gegeven. ... Op 23/12/2020 om 07:30, Lük Bey zei: "Il affranchit le rubicond" = 'Hij laat de roodharige man vrij" "Il a franchi le Rubicon" = "Hij is de Rubicon overgestoken" Quote Link to comment
Rik Posted December 25, 2020 Share Posted December 25, 2020 18 minuten geleden, cinco zei: ... THX, nu is hij mij duidelijk... Quote Omnia mutantur nihil interit Link to comment
cinco Posted February 18, 2021 Share Posted February 18, 2021 Op 23/12/2020 om 07:30, Lük Bey zei: Ik zou aanraden, als je de taal machtig bent, om ze in het Frans te lezen. Goscinny doet vaak woordspelinkjes die in het Nederlands verloren gaan. "Il affranchit le rubicond" = 'Hij laat de roodharige man vrij" "Il a franchi le Rubicon" = "Hij is de Rubicon overgestoken" En zo zijn er nog wel meer. Los van het feit dat de dialogen in het Frans wat meer schwung hebben, gaat er zo toch wel wat verloren. Geen idee wat de vertaler er in het Nederlands van gemaakt heeft in dit geval. Op 23/12/2020 om 20:35, Theodoor zei: In de Nederlandse vertaling staat: "Wat heeft Caesar gedaan?" "De Rubicon over getrokken!" Die vertaling is in een recentere versie weer helemaal omgegooid. Dit was dus voorheen de vertaling: Caesar, gelukkig met de toejuichingen van de menigte, maakt met zijn hand een lankmoedig gebaar, waardoor de geboeide slaaf straks weer vrij man zal zijn. "Wat heeft Caesar gedaan?" "De Rubicon over getrokken!" Die vertaling is nu als volgt: Dat brengt Caesar op het idee van een toekomstig verbond met Germania. De beide mogendheden zouden op termijn een belangrijke spil kunnen vormen in Europa. "Als dat maar goed gaat, als dat maar..." "As is verbrande turf." Dus totaal iets anders. En ik weet ook niet waar dat van die verbrande turf op slaat. Als dat een grap moet zijn, weet ik niet wat het met het geheel te maken heeft. Quote Link to comment
Hamirubi Posted February 18, 2021 Share Posted February 18, 2021 Een kleine anekdote. Ooit kwam Bjorn Leukemans, een niet zo snuggere wielrenner, met een antwoord op een als-vraag van een moeilijke journalist. "Als, als, als. As is verbrand hout." Aandoenlijk, Bjorn kende het verschil niet tussen de woorden als en as. Ge-la-chen! Pas jaren later - Bjorn fietst niet meer - kwam ik te weten dat dit werkelijk een bestaande uitdrukking is, en dat ik Bjorn wat taalvaardiger moet inschatten. Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link to comment
cinco Posted February 18, 2021 Share Posted February 18, 2021 Wat men ook doet met dit fragment, het blijft zo een vreemde cutaway scene van 2 vakken dat verder totaal niks met het Hispania-verhaal te maken heeft. En de moeizame vertaling maakt dat de scène in het Nederlands nog overbodiger aanvoelt. Quote Link to comment
TDPB Posted February 18, 2021 Share Posted February 18, 2021 Op 24/12/2020 om 23:16, lukoste zei: Er zijn woordspelingen zoals in Kiekeboe, en er zijn woordspelingen zoals in Asterix... Die in Kiekeboe zijn beter? Want een personage de naam 'metkortearmpjesix' noemen is nu ook niet bepaald het toppunt van grote humor. Quote Link to comment
TDPB Posted February 18, 2021 Share Posted February 18, 2021 44 minuten geleden, Hamirubi zei: Een kleine anekdote. Ooit kwam Bjorn Leukemans, een niet zo snuggere wielrenner, met een antwoord op een als-vraag van een moeilijke journalist. "Als, als, als. As is verbrand hout." Aandoenlijk, Bjorn kende het verschil niet tussen de woorden als en as. Ge-la-chen! Pas jaren later - Bjorn fietst niet meer - kwam ik te weten dat dit werkelijk een bestaande uitdrukking is, en dat ik Bjorn wat taalvaardiger moet inschatten. Dat werkt natuurlijk enkel maar in de streken waar men als als as uitspreekt. En al helemaal niet in geschreven vorm. Quote Link to comment
Hamirubi Posted February 18, 2021 Share Posted February 18, 2021 17 minuten geleden, TDPB zei: Dat werkt natuurlijk enkel maar in de streken waar men als als as uitspreekt. En al helemaal niet in geschreven vorm. Dat mag duidelijk zijn. Ik hoorde het sindsdien enkele Vlaams-Brabanders zeggen. Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith. Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.