Ga naar inhoud

Advies gevraagd voor herlezing Asterix: top 3 beste albums


Savantas

Recommended Posts

Ik heb meer dan 25 jaar geleden eens een paar albums van Asterix gelezen, maar werd er destijds niet heel warm van. Ik wil een nieuwe poging wagen, maar om de kans van opnieuw voortijdig afhaken zo klein mogelijk te houden, wil ik beginnen met de topalbums uit de reeks volgens de Asterix-kenners en liefhebbers hier op het forum. Hierbij dus de vraag: Wat zijn de 3 beste albums uit de reeks, waarmee ik het beste kan herstarten?

Alvast bedankt!

Link naar reactie
  • 3 weeks later...

Ik zou aanraden, als je de taal machtig bent, om ze in het Frans te lezen. Goscinny doet vaak woordspelinkjes die in het Nederlands verloren gaan. 

 

b6dca5407ff2cd74b5037ee1a2ae18cc.jpg

 

"Il affranchit le rubicond" = 'Hij laat de roodharige man vrij"

 

"Il a franchi le Rubicon" = "Hij is de Rubicon overgestoken"

 

En zo zijn er nog wel meer. Los van het feit dat de dialogen in het Frans wat meer schwung hebben, gaat er zo toch wel wat verloren. Geen idee wat de vertaler er in het Nederlands van gemaakt heeft in dit geval. 

 

 

 

 

Link naar reactie

Met de lijst van Willem II kan je niet fout gaan. 

 

De vertalingen halen inderdaad veel weg van de originele humor. Een tijdje geleden hebben ze nog eens een poging gedaan om verder te vertalen en heel wat namen en plaatsen hervertaald.

 

De chef bv. heette vroeger Abraracoucix omdat dat in het Frans ook zo was. Nu Heroix. Abraracourcix komt van en gezegde 'met korte armpjes' en slaat op een baas die eigenlijk niets te zeggen heeft.

AssuranceTourRix (verzekering alle risicos) werd Kakafonix. Nog verdedigbaar, maar veel minder krachtig.

 

Hier (https://www.asterix.com/nl/de-personages/de-galliers/) vind je wat namen terug, behalve dat ene karakter dat nooit een echte naam heeft gekregen.

 

Je moet maar eens op een warme zomer naar Parc Asterix trekken. De humor van de namen en woordspelingen springt je daar recht in je gezicht.

 

 

 

 

 

Link naar reactie

Frans kunnen lezen is één ding, maar woordspelingen in het Frans begrijpen is nog een hele andere zaak.

Dan moet je toch al een heel sterke affiniteit met de taal hebben. Die woordspeling van de Rubicon/de roodharige man zou in het Frans volledig over mijn hoofd gegaan zijn.

Nu, in sommige bibliotheken liggen Franse uitgaves van de Asterix-strips. Als je al vertrouwd bent met de Nederlandstalige versie van het verhaal is dat wel een aanrader om zo een Franse versie eens door te nemen en je kennis van die taal op die manier bij te schaven. De combinatie beeld/tekst maakt strips sowieso een uitstekend hulpmiddel om je beter te verdiepen in andere talen.

Link naar reactie
Op 23/12/2020 om 10:50, cinco zei:

Die woordspeling van de Rubicon/de roodharige man zou in het Frans volledig over mijn hoofd gegaan zijn.

 

O mij ook hoor, en ik heb Romaanse Talen gestudeerd! Ik weet niet hoe vaak ik dat album herlezen heb voordat ik deze zag, maar sindsdien let ik er wel meer op en dat geeft toch wat extra plezier.

 

De namen van de personages is ook zoiets, al moet je daar soms nog wat meer weten dan enkel de betekenis van de woorden om de grap te snappen.

 

767e05cab9fb3c4bbe8f7c351784411cf944d5b8

 

Deze hier bij voorbeeld heet 'Ocatarinetabellatchitchix' in het Frans. Het is typisch voor Goscinny om zoveel mogelijk verwijzingen naar het heden te steken die verband houden met de regio die Asterix bezoekt.

 

De gemiddelde (Franse) lezer zou in die tijd bij Corsica meteen aan een aantal dingen denken: Napoleon (ik weet niet meer of die in dat album zit), sterk geurende kaas én de populaire hit van Corsicaanse zanger Tino Rossi die (toen) een klassieker was. 'Oh Catarineta Bella' gaat het refrein, met een distinctief 'tch tch' dat de mensen graag meezongen.

 

 

Asterix zegt zijn naam trouwens fout op een bepaald moment en noemt hem "Ocatarinetabellaploumploum" waarop hij verbeterd wordt: 'tchitchix', niet 'ploumploum'. Of dat het veel grappiger maakt, kan ik niet zeggen, maar toch alleszins creatiever dan de Nederlandse naam 'Ozewiezewozewiezewallakristallix', nochtans een goeie poging van een dappere vertaler die tenminste de grap doorhad. 

 

Erger is het als de vertaler vindt dat ie grappiger is dan Goscinny. In 'Asterix bij de Helveten' gaan ze naar de Zwitserse bergen, maar door omstandigheden (nacht, verkoudheid), krijgt Obelix die nooit te zien. Bij de terugkeer vraagt iemand hoe Zwitserland was, en hij antwoordt: "plat". In het Nederlands is dat "nat". Ze worden tijdens hun reis namelijk een paar keer nat, en dat vindt de vertaler blijkbaar veel geestiger.

 

PC230001.thumb.JPG.29cb44df1a653c23af31cec9f80b9a04.JPG

 

Dat het niet overeenkomt met het handgebaar van Obelix, doet er blijkbaar niet toe. Niet dat er hier een wereldgrap verloren is gegaan, maar dat was toch nergens voor nodig? Als één van de weinige albums die ik in het Nederlands gelezen heb, was het toch een goeie waarschuwing. 

 

 

 

 

Link naar reactie
1 uur geleden, Lük Bey zei:

 

O mij ook hoor, en ik heb Romaanse Talen gestudeerd! Ik weet niet hoe vaak ik dat album herlezen heb voordat ik deze zag, maar sindsdien let ik er wel meer op en dat geeft toch wat extra plezier.

 

De namen van de personages is ook zoiets, al moet je daar soms nog wat meer weten dan enkel de betekenis van de woorden om de grap te snappen.

 

767e05cab9fb3c4bbe8f7c351784411cf944d5b8

 

Deze hier bij voorbeeld heet 'Ocatarinetabellatchitchix' in het Frans. Het is typisch voor Goscinny om zoveel mogelijk verwijzingen naar het heden te steken die verband houden met de regio dat Asterix bezoekt.

 

De gemiddelde (Franse) lezer zou in die tijd bij Corsica meteen aan een aantal dingen denken: Napoleon (ik weet niet meer of die in dat album zit), sterk geurende kaas én de populaire hit van Corsicaanse zanger Tino Rossi die (toen) een klassieker was. 'Oh Catarineta Bella' gaat het refrein, met een distinctief 'tch tch' dat de mensen graag meezongen.

 

 

Asterix zegt zijn naam trouwens fout op een bepaald moment en noemt hem "Ocatarinetabellaploumploum" waarop hij verbeterd wordt: 'tchitchix', niet 'ploumploum'. Of dat het veel grappiger maakt, kan ik niet zeggen, maar toch alleszins creatiever dan de Nederlandse naam 'Ozewiezewozewiezewallakristallix', nochtans een goeie poging van een dappere vertaler die tenminste de grap doorhad. 

 

Erger is het als de vertaler vindt dat ie grappiger is dan Goscinny. In 'Asterix bij de Helveten' gaan ze naar de Zwitserse bergen, maar door omstandigheden (nacht, verkoudheid), krijgt Obelix die nooit te zien. Bij de terugkeer vraagt iemand hoe Zwitserland was, en hij antwoordt: "plat". In het Nederlands is dat "nat". Ze worden tijdens hun reis namelijk een paar keer nat, en dat vindt de vertaler blijkbaar veel geestiger.

 

PC230001.thumb.JPG.29cb44df1a653c23af31cec9f80b9a04.JPG

 

Dat het niet overeenkomt met het handgebaar van Obelix, doet er blijkbaar niet toe. Niet dat er hier een wereldgrap verloren is gegaan, maar dat was toch nergens voor nodig? Als één van de weinige albums die ik in het Nederlands gelezen heb, was het toch een goeie waarschuwing. 

 

 

 

 

 

Deze ene post is al zoveel informatiever dan dat boek De Wereld van Asterix de Galliër verscheen, waarin ik soortgelijke informatie verwachtte!

Ik bundel gelijk jouw posts.

 

 

Link naar reactie
13 uren geleden, Lük Bey zei:

b6dca5407ff2cd74b5037ee1a2ae18cc.jpg

 

"Il affranchit le rubicond" = 'Hij laat de roodharige man vrij"

 

"Il a franchi le Rubicon" = "Hij is de Rubicon overgestoken"

 

Geen idee wat de vertaler er in het Nederlands van gemaakt heeft in dit geval.

In de Nederlandse vertaling staat:

"Wat heeft Caesar gedaan?"

"De Rubicon over getrokken!"

a thing of beauty is a joy forever (John Keats 1795-1821)

Link naar reactie
Op 23/12/2020 om 20:35, Theodoor zei:

In de Nederlandse vertaling staat:

"Wat heeft Caesar gedaan?"

"De Rubicon over getrokken!"

 

Dat slaat helemaal nergens op. Als je de woordspeling niet kunt vertalen, vertaal dan tenminste hetgene dat klopt met het prentje. "Caesar laat de hoofdman vrij" of zoiets, niemand zou zich daar vragen bij stellen.

 

Ik had ook pas bij de zoveelste herlezing die woordspeling door, en stelde me er nooit vragen bij. 

Link naar reactie
1 uur geleden, Lük Bey zei:

 

Dat slaat helemaal nergens op. Als je de woordspeling niet kunt vertalen, vertaal dan tenminste hetgene dat klopt met het prentje. "Caesar laat de hoofdman vrij" of zoiets, niemand zou zich daar vragen bij stellen.

 

Ik had ook pas bij de zoveelste herlezing die woordspeling door, en stelde me er nooit vragen bij. 

Ik zal wel een domme Hollander zijn met te weinig kennis van het Frans want ik mis de woordspeling volkomen...

Omnia mutantur nihil interit

Link naar reactie
40 minuten geleden, Rik zei:

Ik zal wel een domme Hollander zijn met te weinig kennis van het Frans want ik mis de woordspeling volkomen...

 

Het is eerder je geschiedkunde die je parten speelt, denk ik. Maar misschien wordt er in Nederland wel niet zoveel gehamerd op het oversteken van de Rubicon, toch wel een belangrijk 'point of no return' in Caesars loopbaan. 

 

https://nl.wikipedia.org/wiki/Rubicon_(Italiaanse_rivier)

 

 

 

 

Link naar reactie
30 minuten geleden, Lük Bey zei:

 

Het is eerder je geschiedkunde die je parten speelt, denk ik. Maar misschien wordt er in Nederland wel niet zoveel gehamerd op het oversteken van de Rubicon, toch wel een belangrijk 'point of no return' in Caesars loopbaan. 

 

https://nl.wikipedia.org/wiki/Rubicon_(Italiaanse_rivier)

 

 

 

 

Het was inderdaad de meest cruciale beslissing in Ceasar's loopbaan doch ik zie dan die woordspeling niet zo. Tenzij er een andere betekenis aan deze zin kan worden gegeven.

Omnia mutantur nihil interit

Link naar reactie
5 minuten geleden, Rik zei:

Het was inderdaad de meest cruciale beslissing in Ceasar's loopbaan doch ik zie dan die woordspeling niet zo. Tenzij er een andere betekenis aan deze zin kan worden gegeven.

 

...

 

Op 23/12/2020 om 07:30, Lük Bey zei:

 

 

b6dca5407ff2cd74b5037ee1a2ae18cc.jpg

 

"Il affranchit le rubicond" = 'Hij laat de roodharige man vrij"

 

"Il a franchi le Rubicon" = "Hij is de Rubicon overgestoken"

 

 

 

Link naar reactie
  • 1 month later...
Op 23/12/2020 om 07:30, Lük Bey zei:

Ik zou aanraden, als je de taal machtig bent, om ze in het Frans te lezen. Goscinny doet vaak woordspelinkjes die in het Nederlands verloren gaan. 

 

b6dca5407ff2cd74b5037ee1a2ae18cc.jpg

 

"Il affranchit le rubicond" = 'Hij laat de roodharige man vrij"

 

"Il a franchi le Rubicon" = "Hij is de Rubicon overgestoken"

 

En zo zijn er nog wel meer. Los van het feit dat de dialogen in het Frans wat meer schwung hebben, gaat er zo toch wel wat verloren. Geen idee wat de vertaler er in het Nederlands van gemaakt heeft in dit geval. 

 

 

Op 23/12/2020 om 20:35, Theodoor zei:

In de Nederlandse vertaling staat:

"Wat heeft Caesar gedaan?"

"De Rubicon over getrokken!"

 

 

Die vertaling is in een recentere versie weer helemaal omgegooid.

Dit was dus voorheen de vertaling:

 

Caesar, gelukkig met de toejuichingen van de menigte, maakt met zijn hand een lankmoedig gebaar, waardoor de geboeide slaaf straks weer vrij man zal zijn.

"Wat heeft Caesar gedaan?"

"De Rubicon over getrokken!"

 

Die vertaling is nu als volgt:

 

Dat brengt Caesar op het idee van een toekomstig verbond met Germania. De beide mogendheden zouden op termijn een belangrijke spil kunnen vormen in Europa.

"Als dat maar goed gaat, als dat maar..."

"As is verbrande turf."

 

Dus totaal iets anders. En ik weet ook niet waar dat van die verbrande turf op slaat.

Als dat een grap moet zijn, weet ik niet wat het met het geheel te maken heeft.

Link naar reactie

Een kleine anekdote. Ooit kwam Bjorn Leukemans, een niet zo snuggere wielrenner, met een antwoord op een als-vraag van een moeilijke journalist.

"Als, als, als. As is verbrand hout."

Aandoenlijk, Bjorn kende het verschil niet tussen de woorden als en as. Ge-la-chen!

Pas jaren later - Bjorn fietst niet meer - kwam ik te weten dat dit werkelijk een bestaande uitdrukking is, en dat ik Bjorn wat taalvaardiger moet inschatten.

Link naar reactie
44 minuten geleden, Hamirubi zei:

Een kleine anekdote. Ooit kwam Bjorn Leukemans, een niet zo snuggere wielrenner, met een antwoord op een als-vraag van een moeilijke journalist.

"Als, als, als. As is verbrand hout."

Aandoenlijk, Bjorn kende het verschil niet tussen de woorden als en as. Ge-la-chen!

Pas jaren later - Bjorn fietst niet meer - kwam ik te weten dat dit werkelijk een bestaande uitdrukking is, en dat ik Bjorn wat taalvaardiger moet inschatten.

Dat werkt natuurlijk enkel maar in de streken waar men als als as uitspreekt.

En al helemaal niet in geschreven vorm.

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...