Straffe Recensent Posted April 8, 2021 Posted April 8, 2021 Er bestaan een pak buitenlandse parels die nooit het levenslicht zien hier in onze lage striplanden. Welke reeks of strip vind jij dat vertaald hier uitgegeven zou moeten worden? Quote Straffe Strips: Striprecensies op YouTube
Hamirubi Posted April 8, 2021 Posted April 8, 2021 Hier bestaan al topics voor (die min of meer samenvallen met jouw vraag): Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith.
Ambreville Posted April 8, 2021 Posted April 8, 2021 Niet leuteren over oude topics, gewoon leuteren over goede strips die niet vertaald geraken. Quote
Hamirubi Posted April 8, 2021 Posted April 8, 2021 11 minuten geleden, Ambreville zei: Niet leuteren over oude topics, gewoon leuteren over goede strips die niet vertaald geraken. Forumhygiëne muss sein! Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith.
esteban² Posted April 8, 2021 Posted April 8, 2021 Mja, er zijn er wel wat. Zoals Creatures. Maar die noemde ik allemaal reeds in de topics die daar eigenlijk al voor dienen. Quote STEUNACTIE #SHARINGISCARING #DELENISLIEF
Hamirubi Posted April 8, 2021 Posted April 8, 2021 24 minuten geleden, esteban² zei: Mja, er zijn er wel wat. Zoals Creatures. Maar die noemde ik allemaal reeds in de topics die daar eigenlijk al voor dienen. Quote I'am a locksmith. And I'm a locksmith.
Bertjeuh Posted April 11, 2021 Posted April 11, 2021 Mort en Flandre! Al contact opgenomen met de uitgever, komt normaal inorde Quote
milou Posted April 11, 2021 Posted April 11, 2021 Er komt een integrale van Mademoiselle Louise van André Geerts en Salma uit in het Frans. Hierin de eerste en enigste 4 delen van deze serie . Maak er een oplage van 400 stuks van voor het Nederlands en je raakt die met gemak kwijt . Tip voor Saga misschien ? Quote
cinco Posted April 11, 2021 Posted April 11, 2021 6 minuten geleden, milou zei: Er komt een integrale van Mademoiselle Louise van André Geerts en Salma uit in het Frans. Hierin de eerste en enigste 4 delen van deze serie . Maak er een oplage van 400 stuks van voor het Nederlands en je raakt die met gemak kwijt . Tip voor Saga misschien ? Is dat dat meisje wat in de laatste Jojo opduikt? Quote
Ptrck Posted April 11, 2021 Posted April 11, 2021 Het zou fijn zijn als de laatste vier delen van Amulet eens naar het Nederlands vertaald worden. Silvester lijkt er na de eerste vier delen de brui aan gegeven te hebben... Quote
shakeitupguy Posted April 11, 2021 Posted April 11, 2021 4 uren geleden, Ptrck zei: Het zou fijn zijn als de laatste vier delen van Amulet eens naar het Nederlands vertaald worden. Silvester lijkt er na de eerste vier delen de brui aan gegeven te hebben... Ik heb deze verder gekocht in het Engels. Quote
Bertjeuh Posted April 11, 2021 Posted April 11, 2021 Ik vraag me eigenlijk af wat nog de grote meerwaarde is om volwassenstrips te vertalen uit het Engels. Tegenwoordig kent bijna iedereen die taal goed genoeg? De uitgevers zullen ook wel zo redeneren? Als de personages overduidelijk uit Nederlandstalig taalgebied komen kan het wel geloofwaardiger overkomen natuurlijk. Wat mij betreft hoeven Franstalige strips ook niet vertaald te worden. Maar die taal ligt toch moeilijker bij veel mensen. Mort en Flandre bijv. heeft een uitgesproken educatief karakter over een onderwerp die historisch zeer belangrijk is voor Vlaanderen, dus daar mag het ook wel Quote
cartoonesk Posted April 12, 2021 Posted April 12, 2021 20 uren geleden, cinco zei: Is dat dat meisje wat in de laatste Jojo opduikt? Ik kan het me niet meer zo goed herinneren (had dat meisje in Mamy blues geen lang haar?) maar ik denk het eigenlijk niet, cinco. Quote
cinco Posted April 12, 2021 Posted April 12, 2021 18 minuten geleden, cartoonesk zei: Ik kan het me niet meer zo goed herinneren (had dat meisje in Mamy blues geen lang haar?) maar ik denk het eigenlijk niet, cinco. Ik heb het even nagekeken. Het was een ander meisje, ja. Ik was in de war door de achtercover van die laatste Jojo waar Louise en haar entourage zij aan zij getekend staan met de Jojo-cast. Quote
cartoonesk Posted April 12, 2021 Posted April 12, 2021 Haar vader en haar vriendje staan er inderdaad ook bij, daar links. En zelfs het figuurtje boven in de lucht is uit die reeks, die ik ken uit Spirou. In het Frans zal haar reeks ook wel vermeld zijn op die achterflap, dan. edit : Quote
Comicoos Posted April 12, 2021 Posted April 12, 2021 Ghostblade van Wlop zou ik wel gepubliceerd willen zien in Nederlandstalig gebied. (Als die ooit af geraakt teminste.) https://tapas.io/series/GhostBlade Quote
Retardi Posted April 13, 2021 Posted April 13, 2021 Op 12/4/2021 om 00:04, Bertjeuh zei: Ik vraag me eigenlijk af wat nog de grote meerwaarde is om volwassenstrips te vertalen uit het Engels. Tegenwoordig kent bijna iedereen die taal goed genoeg? Dat denken wel meer mensen, maar in de praktijk valt dat vies tegen. Het brabbel taaltje wat mensen tegen elkaar spreken tijdens het gamen heeft natuurlijk weinig met echt Engels van doen. Quote
Waldorf Posted April 13, 2021 Posted April 13, 2021 Ik lees een en ander in het Engels en het Frans, twee talen die ik voldoende beheers om strips (en soms ook boeken) te lezen, maar toch verlies je iets. Ik kan geen van beiden goed genoeg om alle nuances te zien die ik in het Nederlands lees. Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime.
Bertjeuh Posted April 13, 2021 Posted April 13, 2021 1 uur terug, Waldorf zei: Ik lees een en ander in het Engels en het Frans, twee talen die ik voldoende beheers om strips (en soms ook boeken) te lezen, maar toch verlies je iets. Ik kan geen van beiden goed genoeg om alle nuances te zien die ik in het Nederlands lees. Maar aan de andere kant verlies je ook nuances door de vertaling. Niet alle vertalingen zijn zo goed dat je alle nuances mee hebt. Ook de sfeer dat je oppikt door een taal is belangrijk vind ik. Een verhaal dat zich afspeelt in Parijs of Londen bijv. lezen in het Nederlands komt bij mij toch vreemd over. Ik spijker dan liever m'n Engels en Frans wat bij. Ik schrijf zelf wel eens een gedicht, niets zo moeilijk om die te vertalen en toch nog dezelfde sfeer te behouden. Quote
Retardi Posted April 13, 2021 Posted April 13, 2021 3 minuten geleden, Bertjeuh zei: Maar aan de andere kant verlies je ook nuances door de vertaling. Niet alle vertalingen zijn zo goed dat je alle nuances mee hebt. Dat is zeker waar . Vooral kleinere stripuitgeverijen hebben vaak ondermaatse vertalers in dienst. Jij spijkert liever je Engels en Frans wat bij. Maar je bent een uitzondering op de regel. Het grote publiek heeft daar geen zin in. Quote
cinco Posted April 13, 2021 Posted April 13, 2021 9 minuten geleden, Bertjeuh zei: Ook de sfeer dat je oppikt door een taal is belangrijk vind ik. Een verhaal dat zich afspeelt in Parijs of Londen bijv. lezen in het Nederlands komt bij mij toch vreemd over. Ik spijker dan liever m'n Engels en Frans wat bij. Engels is geen probleem voor mij. Maar Frans ligt toch wat moeilijker en ik denk dat dat wel voor een groot aantal het geval is. Ik kom gemakshalve terug op deze scène uit Asterix die al eens in een andere thread is aangehaald. We hebben hier te maken met woordspelingen waarbij je al een excellente kennis van het Frans moet hebben om mee te zijn met de dubbele betekenis van de zin. Quote
Bertjeuh Posted April 13, 2021 Posted April 13, 2021 1 minuut geleden, Retardi zei: Dat is zeker waar . Vooral kleinere stripuitgeverijen hebben vaak ondermaatse vertalers in dienst. Jij spijkert liever je Engels en Frans wat bij. Maar je bent een uitzondering op de regel. Het grote publiek heeft daar geen zin in. Dat vind ik echt spijtig, zeker wat betreft het Engels. Moest iedereen wereldwijd het Engels als 2de taal aannemen zou dit alles zoveel gemakkelijker maken! Quote
Bertjeuh Posted April 13, 2021 Posted April 13, 2021 35 minuten geleden, cinco zei: Engels is geen probleem voor mij. Maar Frans ligt toch wat moeilijker en ik denk dat dat wel voor een groot aantal het geval is. Ik kom gemakshalve terug op deze scène uit Asterix die al eens in een andere thread is aangehaald. We hebben hier te maken met woordspelingen waarbij je al een excellente kennis van het Frans moet hebben om mee te zijn met de dubbele betekenis van de zin. Haha, ja, dat is een mooie! Ik zit nog niet lang op dit forum dus ik kende de vorige post niet. Ik zag wel dat er iets mee scheelde, ik dacht eerst in m'n hoofd "de rivier de Rubicon bevrijden"?? Dan "Il a franchit" in de zin van "overgestoken". Ik heb nu wel moeten opzoeken dat met Rubicond een roodharige kan bedoeld worden. In't Frans heb ik wel nog meer de neiging om live te vertalen in't Nederlands (wat ik in't Engels niet heb). Quote
Waldorf Posted April 13, 2021 Posted April 13, 2021 3 uren geleden, Bertjeuh zei: Moest iedereen wereldwijd het Engels als 2de taal aannemen zou dit alles zoveel gemakkelijker maken! Er is na het Nederlands geen taal die ik zo goed beheers als het Engels, het is dus mijn tweede taal. En toch blijf ik er bij dat ik ze niet beheers zoals het Nederlands, en dat bepaalde nuances dus verloren gaan. Dat neemt niet weg dat ik regelmatig Engels lees. Quote Remember that the life of this world is but a sport and a passtime.
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.