Ga naar inhoud

Welke strips zou je graag vertaald en uitgegeven zien in de lage landen?


Recommended Posts

Er komt een integrale van Mademoiselle Louise van André Geerts en Salma uit in het Frans.  Hierin de eerste en enigste 4 delen van deze serie . Maak er een oplage van 400 stuks van voor het Nederlands en je raakt die met gemak kwijt . Tip voor Saga misschien  ?

Link naar bericht
6 minuten geleden, milou zei:

Er komt een integrale van Mademoiselle Louise van André Geerts en Salma uit in het Frans.  Hierin de eerste en enigste 4 delen van deze serie . Maak er een oplage van 400 stuks van voor het Nederlands en je raakt die met gemak kwijt . Tip voor Saga misschien  ?

 

Is dat dat meisje wat in de laatste Jojo opduikt?

 

 

Link naar bericht

Ik vraag me eigenlijk af wat nog de grote meerwaarde is om volwassenstrips te vertalen uit het Engels.

Tegenwoordig kent bijna iedereen die taal goed genoeg?

 

De uitgevers zullen ook wel zo redeneren?

 

Als de personages overduidelijk uit Nederlandstalig taalgebied komen kan het wel geloofwaardiger overkomen natuurlijk.

 

Wat mij betreft hoeven Franstalige strips ook niet vertaald te worden. Maar die taal ligt toch moeilijker bij veel mensen.

 

Mort en Flandre bijv. heeft een uitgesproken educatief karakter over een onderwerp die historisch zeer belangrijk is voor Vlaanderen, dus daar mag het ook wel 😉

 

Link naar bericht
20 uren geleden, cinco zei:

 

Is dat dat meisje wat in de laatste Jojo opduikt?

 

 

Ik kan het me niet meer zo goed herinneren (had dat meisje in Mamy blues geen lang haar?) maar ik denk het eigenlijk niet, cinco.

 

 

madame louise.jpg

Link naar bericht
18 minuten geleden, cartoonesk zei:

Ik kan het me niet meer zo goed herinneren (had dat meisje in Mamy blues geen lang haar?) maar ik denk het eigenlijk niet, cinco.

 

 

Ik heb het even nagekeken. Het was een ander meisje, ja.

Ik was in de war door de achtercover van die laatste Jojo waar Louise en haar entourage zij aan zij getekend staan met de Jojo-cast.

 

afbeelding.png.1a8ab03fc1fba2e5198f715c5eb6e0c9.png

Link naar bericht

Haar vader en haar vriendje staan er inderdaad ook bij, daar links. En zelfs het figuurtje boven in de lucht is uit die reeks, die ik ken uit Spirou. In het Frans zal haar reeks ook wel vermeld zijn op die achterflap, dan. 

 

edit

 

jojo.jpg

Link naar bericht
Op 12/4/2021 om 00:04, Bertjeuh zei:

Ik vraag me eigenlijk af wat nog de grote meerwaarde is om volwassenstrips te vertalen uit het Engels.

Tegenwoordig kent bijna iedereen die taal goed genoeg?

Dat denken wel meer mensen, maar in de praktijk valt dat vies tegen. Het brabbel taaltje wat mensen tegen elkaar spreken  tijdens het gamen heeft natuurlijk weinig met echt Engels van doen.

Link naar bericht

Ik lees een en ander in het Engels en het Frans, twee talen die ik voldoende beheers om strips (en soms ook boeken) te lezen, maar toch verlies je iets. Ik kan geen van beiden goed genoeg om alle nuances te zien die ik in het Nederlands lees.

Link naar bericht
1 uur terug, Waldorf zei:

Ik lees een en ander in het Engels en het Frans, twee talen die ik voldoende beheers om strips (en soms ook boeken) te lezen, maar toch verlies je iets. Ik kan geen van beiden goed genoeg om alle nuances te zien die ik in het Nederlands lees.


Maar aan de andere kant verlies je ook nuances door de vertaling.
Niet alle vertalingen zijn zo goed dat je alle nuances mee hebt.


Ook de sfeer dat je oppikt door een taal is belangrijk vind ik.
Een verhaal dat zich afspeelt in Parijs of Londen bijv. lezen in het Nederlands komt bij mij toch vreemd over.

Ik spijker dan liever m'n Engels en Frans wat bij.

Ik schrijf zelf wel eens een gedicht, niets zo moeilijk om die te vertalen en toch nog dezelfde sfeer te behouden.

Link naar bericht
3 minuten geleden, Bertjeuh zei:

Maar aan de andere kant verlies je ook nuances door de vertaling.
Niet alle vertalingen zijn zo goed dat je alle nuances mee hebt.

Dat is zeker waar . Vooral kleinere stripuitgeverijen hebben vaak ondermaatse vertalers in dienst.

 

Jij spijkert liever je Engels en Frans wat bij. Maar je bent een uitzondering op de regel. Het grote publiek heeft daar geen zin in.

Link naar bericht
9 minuten geleden, Bertjeuh zei:


Ook de sfeer dat je oppikt door een taal is belangrijk vind ik.
Een verhaal dat zich afspeelt in Parijs of Londen bijv. lezen in het Nederlands komt bij mij toch vreemd over.

Ik spijker dan liever m'n Engels en Frans wat bij.
 

 

Engels is geen probleem voor mij.

Maar Frans ligt toch wat moeilijker en ik denk dat dat wel voor een groot aantal het geval is.

Ik kom gemakshalve terug op deze scène uit Asterix die al eens in een andere thread is aangehaald.

We hebben hier te maken met woordspelingen waarbij je al een excellente kennis van het Frans moet hebben om mee te zijn met de dubbele betekenis van de zin.

 

afbeelding.png.b7c3ef81a623bc9e4e7f19b73a0b5434.png

Link naar bericht
1 minuut geleden, Retardi zei:

Dat is zeker waar . Vooral kleinere stripuitgeverijen hebben vaak ondermaatse vertalers in dienst.

 

Jij spijkert liever je Engels en Frans wat bij. Maar je bent een uitzondering op de regel. Het grote publiek heeft daar geen zin in.


Dat vind ik echt spijtig, zeker wat betreft het Engels.
Moest iedereen wereldwijd het Engels als 2de taal aannemen zou dit alles zoveel gemakkelijker maken!

Link naar bericht
35 minuten geleden, cinco zei:

 

Engels is geen probleem voor mij.

Maar Frans ligt toch wat moeilijker en ik denk dat dat wel voor een groot aantal het geval is.

Ik kom gemakshalve terug op deze scène uit Asterix die al eens in een andere thread is aangehaald.

We hebben hier te maken met woordspelingen waarbij je al een excellente kennis van het Frans moet hebben om mee te zijn met de dubbele betekenis van de zin.

 

afbeelding.png.b7c3ef81a623bc9e4e7f19b73a0b5434.png


Haha, ja, dat is een mooie!
Ik zit nog niet lang op dit forum dus ik kende de vorige post niet.

Ik zag wel dat er iets mee scheelde, ik dacht eerst in m'n hoofd "de rivier de Rubicon bevrijden"?? :)
Dan "Il a franchit" in de zin van "overgestoken".
Ik heb nu wel moeten opzoeken dat met Rubicond  een roodharige kan bedoeld worden.

In't Frans heb ik wel nog meer de neiging om live te vertalen in't Nederlands (wat ik in't Engels niet heb).

Link naar bericht
3 uren geleden, Bertjeuh zei:



Moest iedereen wereldwijd het Engels als 2de taal aannemen zou dit alles zoveel gemakkelijker maken!

 

Er is na het Nederlands geen taal die ik zo goed beheers als het Engels, het is dus mijn tweede taal. En toch blijf ik er bij dat ik ze niet beheers zoals het Nederlands, en dat bepaalde nuances dus verloren gaan. Dat neemt niet weg dat ik regelmatig Engels lees. 

Link naar bericht

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...









×
×
  • Nieuwe aanmaken...