Ga naar inhoud

Bd markt 2021


Ambreville

Recommended Posts

4 hours ago, Waldorf said:

Misschien moet Mod Yncke maar eens lekker gaan knippen in deze draad. :P

 

Mod Yncke was in vlier en bramen aan het knippen, maar de thread heeft mooi zichzelf weer op de sporen gezet, waarvoor dank. :)

 

2 hours ago, Tanuki said:

Zo ben ik er bijvoorbeeld een groot voorstander van om bepaalde dingen gewoon in het Japans te laten staan, en om de -san's en -chan's te behouden. In zo'n zaken zit heel veel informatie verborgen die je niet zou verwachten, maar die wel belangrijk zijn. Schrap die zaken en je krijgt een geforceerde boel. Vind ik tenminste.

Dat liep al snel helemaal niet lekker meer.

 

 

Ik juist niet, eigenlijk. Ik kan me inbeelden dat 't lastiger is voor de vertaler om 't gevoel over te brengen, maar voor mij breekt het de pas een beetje omdat 't voor mij vertelt: "dit is geen vertaling, dit is een Japans-naar-Nederlands conversie, en trek je plan voor de rest maar". Ik herinner me niet meer welke reeks 't was, maar ik heb ooit een manga gelezen waarbij ze de nuance overgebracht kregen door een zorgvuldige woordkeuze wat ervoor zorgde dat ik veel beter in het verhaal gezogen werd. Later vielen ze terug op de chan/san/sensei/... constructies, en ik vond 't geen verbetering.

 

2 hours ago, linthout said:

Toch opvallend dat Manga het zo goed doet in Frankrijk

Ik vraag me af in hoeverre de erfenis van Club Dorothée daarin speelt. De mensen die nu de commerciële keuzes maken, zijn de kinderen die met de anime opgegroeid zijn.

Link naar reactie
1 uur terug, Yncke zei:

 

k vraag me af in hoeverre de erfenis van Club Dorothée daarin speelt. De mensen die nu de commerciële keuzes maken, zijn de kinderen die met de anime opgegroeid zijn.

 

 

Ik heb dat eens uitgezocht, omdat een voormalige vertaler van Kana - Maurice Vandenbroeck - beweerde dat het louter het gevolg was van Club Dorothée.

Maar het ligt wat genuanceerder.

Tijdens de uitzendingen van CD werden de boekjes wel al aangeboden, en misschien zelfs al daarvoor, maar de verkoop begon pas goed te lopen toen CD werd afgebouwd. De "fans" zochten hun favorieten, vonden die niet meer op tv maar wel nog in manga-boekjes.

Ondertussen zijn we al jaren later, en ik denk niet dat het effect er nu nog is. Maar eenmaal iets stevige voet aan de grond heeft gekregen, krijg het het maar moeilijk weg. Dan moet je al franchise killers hebben om er een eind aan te maken.

Het maakt tegenwoordig gewoon deel uit van het Franse striplandschap, én het is een stuk goedkopere lectuur dan de normale Franse bd.

Link naar reactie
3 uren geleden, Tanuki zei:

Zo ben ik er bijvoorbeeld een groot voorstander van om bepaalde dingen gewoon in het Japans te laten staan, en om de -san's en -chan's te behouden. In zo'n zaken zit heel veel informatie verborgen die je niet zou verwachten, maar die wel belangrijk zijn.

Stel je voor dat je een boek leest vertaald uit het Arabisch en het staat vol Arabische termen. Dan is het dus eigenlijk niet vertaald.

 

Of stel je voor dat een Nederlands boek vertaald wordt naar het Engels en ze de volgende woorden onvertaald laten: jij, je, jou, jouw, u, uw, jullie. "Want ja, die nuance heeft het Engels niet, dus dan maar Nederlands" 🤮

 

Nee, halve vertalingen apprecieer ik niet. Ik stel me dan ook meteen een vertaler voor die denkt dat de taal die hij geleerd heeft o zo superieur is.

 

Dat vind ik zo mooi aan Robbedoes en Kwabbernoot in het Nederlands. De taal is tot in de puntjes verzorgd.

Link naar reactie
16 uren geleden, Peter Motte zei:

 

Ja, dat kllpt. Het 30e album van B&M is inderdaad nogal veel van hetzelfde.

Liever de 50e Bleach, de 72e  Naruto, de 85e Dragon Ball of de 101e One Piece.

 

Is dit sarcamse of gemeend?

Want indien het sarcasme is toont het aan dat je echt weinig kent van manga.

Link naar reactie
21 uren geleden, Red Arrow zei:

Stel je voor dat je een boek leest vertaald uit het Arabisch en het staat vol Arabische termen. Dan is het dus eigenlijk niet vertaald.

 

 

Ik begrijp je punt, en respecteer je mening maar...

 

Hoe ga je dan het begrip "halal" vertalen? En ga je "luchtspiegeling" gebruiken of "fata morgana"?
Specifiek naar 't Japans: ga je dan spreken over "ramen" of "hartige noedelsoep"? Hoe vertaal je de suffixen?

Persoonlijk vind ik dat je wel een aantal zaken uit de cultuur mag meenemen, zeker als dat typische uitdrukkingen zijn.

Link naar reactie

Halal, ramen, fata morgana en andere namen van dingen zijn oké. Onbekendere dingen zijn ook oké, zolang ze een vermelding hebben (bv. fugu in DragonBall). Maar dat voortdurend gebruik van "san" in Detective Conan is gewoon belachelijk. Komaan, grammaticale structuren neem je toch niet over uit een andere taal. Uit de context blijkt ook nergens wat het betekent. Je zou als lezer net zo goed kunnen denken dat het Japanse verkleinvormen zijn. Nu heb ik internet, maar dat had ik niet toen Kana begon met Nederlandse manga's. Bovendien komen vreemde grammaticale structuren pretentieus over en in het Nederlands ben je al beleefd met behulp van voornaamwoorden. Dat Japans drie niveaus van beleefdheid heeft en Nederlands (Hollands) slechts twee, doet er weinig toe. De lezer is er niets mee.

 

Maar goed, over het algemeen waren de vertalingen van Kana heel goed. Bij Glénat had je soms hier en daar schrijffouten, of hele pagina's in het Frans. En dan beweerden de vertalers op aniway.nl dat ze het wel degelijk uit het Japans vertaald hadden, dus dan zullen de letterzetters de Franse versie gebruikt hebben...

Link naar reactie

Eerlijk gezegd heb ik ook vaak vermoed dat er uit het Frans werd vertaald, en niet uit het Japans.

Dat viel me op toen ik vragen stelde aan een van die Japanse vertalers, over nota bene het gebruik van katakana. Dat is basiskennis. Hij wist het niet.

 

Verder ben ik het ook met @Red Arrow eens dat er veel zaken zijn die je moét vertalen, omdat je anders gewoon geen vertaling hebt.

Halal en fata morgana zijn slechte voorbeelden, omdat ze tamelijk ingeburgerd zijn in het Nederlands.

Maar het onderscheid tussen -san en -chan en -kun en -sama ... Nee hoor, dat is niet haalbaar.

Oké voor tsunami en kamikaze (wat eigenlijk in het NL totaal verkeerd wordt gebruikt en dus beter niét wordt gebruikt) en katana en kimono en misschien ook nog tatami, maar er zijn echt wel grenzen.

Tatami is al op die grens.

 

Ik ben het ook niet eens met de stelling dat een vertaling moet lezen alsof de tekst is geschreven in de taal waarin ze is vertaald. Dat is gewoon bedrog, ontstaan onder druk van de veel te grote invloed van literaire vertalers, die beter zouden ophouden met hun opvattingen aan de hele wereld te willen opdringen, en die beter eens vanuit hun ivoren toren van de "Letteren en wijsbegeerte" zouden afdalen. In een aantal gevallen leidt die opvatting zelfs tot fouten.

 

Ik had dat vandaag nog met de uitdrukking "United Kingdom Company number xxxxx". Vertalen als "Nummer van Brits bedrijf"? Waarom? In België of Nederland  kun je met dat nummer niets aanvangen. Het heeft alleen betekenis in het V.K. Ik loste het op met "Brits bedrijf met Brits nummer xxxxx", maar morgen zal ik er misschien anders over denken, en de hele mikmak gewoon in het Engels laten staan.

 

Maar dat neemt niet weg dat je niet zomaar alles in de oorspronkelijke taal kunt laten staan, want anders heeft de lezer er gewoon niets aan, tenzij je de vertaling vol voetnoten steekt.

Begin maar, de eerste keer dat -san opduikt een hoop uitleg geven over de verschillende niveaus van formaliteit in het Japans, met de band met de drie graden van de invloedssferen (bij jou, dicht bij jou, veraf) en meer van dat soort dingen.

Ik denk dat we bij Kana wel een paar keer een voetnoot hebben opgenomen, o.a. i.v.m. -san en -chan, maar je mag de uitgave daar niet in verdrinken. Sommige lezers vinden dat leuk, anderen lopen ervan weg.

Link naar reactie
56 minuten geleden, Peter Motte zei:

Ik denk dat we bij Kana wel een paar keer een voetnoot hebben opgenomen, o.a. i.v.m. -san en -chan, maar je mag de uitgave daar niet in verdrinken. Sommige lezers vinden dat leuk, anderen lopen ervan weg.

Ik geloof het ook. Ik heb hier nog veel Kana liggen, maar ben even te lui om het te gaan opzoeken.

Maar ik kan me herinneren dat ik wist wat de suffixen betekenden, nochtans zat ik als 10-jarige niet op het internet.

De eerste malen dat deze gebruikt werden, stond er normaal een voetnoot bij.

Link naar reactie
23 minutes ago, kbellon said:

Ik geloof het ook. Ik heb hier nog veel Kana liggen, maar ben even te lui om het te gaan opzoeken.

Maar ik kan me herinneren dat ik wist wat de suffixen betekenden, nochtans zat ik als 10-jarige niet op het internet.

De eerste malen dat deze gebruikt werden, stond er normaal een voetnoot bij.

Telt de Monkey-Sama uit Shogun niet als algemene opleiding hierin?

 

 

 

Link naar reactie

Kana heeft steeds uit het Japans vertaald voor de Nederlandse uitgaven. Bij Glénat werd er in het begin vanuit het Frans vertaald, maar de latere jaren ook gewoon uit het Japans, onder meer door Nele Noppe en de mannen van Nekotachi die ook de Kana-vertalingen verzorgden. Maar het kan wel zijn dat er bij Glénat ook na de switch nog geletterd werd op de Franse versies, maar zeker ben ik niet meer. Laten we dat vooral steken op het feit dat die NL-mangaperiode al zo lang achter ons ligt, en niet op mijn gebrekkig geheugen...

 

Voor welke boekjes Nele Noppe verantwoordelijk was, vind je gewoon terug op haar site (en ook achterin de manga zelf natuurlijk): https://www.nelenoppe.net/translations/

Link naar reactie
Op 2/2/2022 om 22:16, Heuvelaar zei:

Kana heeft steeds uit het Japans vertaald voor de Nederlandse uitgaven.

 

Leuke stelling. Is volgens mij niet waar. Ten minste niet volledig. Als je vertalers basiskennis vraagt en ze kunnen er niet op antwoorden ...

Link naar reactie
1 uur terug, Peter Motte zei:

 

Leuke stelling. Is volgens mij niet waar. Ten minste niet volledig. Als je vertalers basiskennis vraagt en ze kunnen er niet op antwoorden ...

 

Hebben er andere vertalers voor Kana gewerkt dan Aleksandar Jankovic? Want hij vertaalde naar mijn weten gewoon uit het Japans. Zou ook niet weten uit welke taal hij anders vertaald zou moeten hebben... Maar altijd bereid om andere inzichten te verwerven. 

Link naar reactie

Ik kan me ook niet voorstellen dat als ze bij Kana zeggen dat hun NLse manga van de Japanse versie zijn vertaald, dat het volledig gelogen is.

Maar ik kan evenmin geloven da ze volledig op de Japanse waren gebaseerd.

Het valt o.a. op dat alles wat in het NL verscheen, ook in het FR bestond.

Het is wel zo dat ze mij de Japanse versies ter controle stuurden, maar ik kende geen Japans. Het enige wat ik ermee moest doen, was controleren of wel alle tekstballonnen waren vertaald.

Mijn taak was flamingo's en andere taalfouten opsporen, controleren of de teksten wel in de goede ballonnen stonden, controleren of de teksten wel goed binnen de ballonnen stonden. Dat soort zaken. Behalve het controleren op flamingo's was het niet moeilijk, maar het was wel enorm tijdrovend.

Beschouwden zij die laatste controlevergelijking van de NLse en JAPse tekstballonnen als voldoende om te zeggen dat het uit het Japans was vertaald?

Ik heb ook stukken in de NLse versie gevonden, die duideijk onder invloed van het Japans moeten zijn geweest. Maar aangezien ik de FRse versies niet heb gelezen, weet ik niet hoe dicht de FRse versies bij het Japans waren.

 

Link naar reactie
14 uren geleden, Heuvelaar zei:

Hebben er andere vertalers voor Kana gewerkt dan Aleksandar Jankovic?

 

Ja, met hem had ik ook contact. Maar het blijft vreemd dat hij sommige dingen over het Japanse schrift gewoon niet wist.

 

Quote

Want hij vertaalde naar mijn weten gewoon uit het Japans. Zou ook niet weten uit welke taal hij anders vertaald zou moeten hebben...

 

Frans. Al die boekjes bestonden ook in het Frans.

Ik heb wel eens de indruk gehad dat het werk gewoon door studenten werd gedaan. Ik zou niet uitsluiten dat Alex een student Japans was, of een gesjeesde student Japans, die op het Frans terugviel als het Japans hem te moeilijk werd.

Link naar reactie

Ik heb nog een "masterproef" over manga gevonden op internet, nl hier:

https://www.scriptiebank.be/sites/default/files/webform/scriptie/Masterproef_8.pdf

 

"De opkomst van de mangacultuur in België. Een subcultuuronderzoek" aan van de Faculteit Letteren van de KUL, BELGIË

 

Daarin staat een interview met Jelle de Swert uit 2015 of zo, en hij zegt:

"Ik zou mijn archieven moeten checken, maar het zal een goede
vijf jaar geweest zijn en meerdere honderden volumes"

Ze waren in 2006 begonnen en zijn in 2013 gestopt.

Link naar reactie

Peter,

 

Ik ga op je vier posts in deze ene post reageren…

 

-Sowieso lijkt Kana me gekozen én betaald te hebben om vanuit het Japans te vertalen – los van wat hun vertaler(s) uiteindelijk aanleverden… (Ik kan mij nog steeds enkel NTE herinneren als vertaler bij Kana, doch dit geheel terzijde.)

 

-Zaken doen met Japan is allesbehalve een eenvoudige taak, daarom maakten zowel Kana als Glénat gebruik van hun connecties via de Franse afdelingen om licenties aan te kopen en werd vaak voor titels gekozen die zich reeds in hun Franse catalogus bewezen hadden. Beide hebben dat echter niet systematisch gedaan (bv. Liar Game/Nana van Kana die in het Frans bij een andere uitgeverij zitten; en het Pluto-debacle bij Glénat bewees hoe moeilijk het was om vanuit het kleine Vlaemsche land eens iets anders te verwezenlijken bij de Japanners – het leidde tot een rechtszaak tussen Glénat en de rechthebbenden…)

 

-Ik heb niet alles in zowel het Frans als het Nederlands vergeleken, maar er waren sowieso verschillen tussen beide – zeker bij het werk van NTE voor Kana week de Nederlandse tekst te sterk af van de Franse om louter vanuit het Frans vertaald te zijn.

 

-Ik ken zelf ook geen Japans dus ik weet niet in hoeverre de theoretische achtergrond van de alfabetten belangrijk is voor het verstaan van een tekst.

 

-Ik meen mij te herinneren dat Jelle en Aleksander elkaar kenden van hun studies Japanologie, of ze hun studies ook afgewerkt hebben, weet ik niet. Het was wel Aleksander die het vertaalwerk deed (zowel voor de anime als voor de manga) bij NTE en Jelle die instond voor de commerciële contacten.

 

-Aleksandar Jankovic is ook een voormalige Servische voetballer, maar die ene keer dat ik Jelle en Aleksander ontmoet heb, heb ik Aleksander noch zien voetballen, noch horen zingen. Hij reageerde wel op de naam Aleksander, dus ik ga er gemakkelijkheidshalve vanuit dat het niet om een pseudoniem gaat… Al voelde ik wel enige verbondenheid met hem omwille van ons beider hoog ‘white and nerdy’-gehalte… Maar dat lijkt me in dit wereldje dan ook weer niet zó vreemd…

Link naar reactie
1 uur terug, Heuvelaar zei:

-Ik ken zelf ook geen Japans dus ik weet niet in hoeverre de theoretische achtergrond van de alfabetten belangrijk is voor het verstaan van een tekst.

 

Het ging om de kleine kana die boven of naast kanji staan, en die beginnende lezer(tje)s moeten helpen om de kanji te lezen. Erg basic. Ze heten furigana.

Ze worden trouwens ook in volwassen teksten gebruikt, bijv. om eigennamen te helpen lezen, of zeldzamere woorden, zoals technische en wetenschappelijke termen.

voorbeeld

 

RX-KFA2jBe0FMp516g9o6SnZgwrktTLHjCr1jbdL

 

1 uur terug, Heuvelaar zei:

 

-Ik meen mij te herinneren dat Jelle en Aleksander elkaar kenden van hun studies Japanologie, of ze hun studies ook afgewerkt hebben, weet ik niet. Het was wel Aleksander die het vertaalwerk deed (zowel voor de anime als voor de manga) bij NTE en Jelle die instond voor de commerciële contacten.

 

Jelle deed volgens mij ook de lay-out

Volgens mij bestaat NT Entertainment niet meer.

 

1 uur terug, Heuvelaar zei:

 

-Aleksandar Jankovic is ook een voormalige Servische voetballer,

 

Heb ik ondertussen ook gemerkt. En zoals altijd met voetbal, word je er voortdurend door lastig gevallen als je het niet zoekt.

Link naar reactie
3 minuten geleden, Boekenmagazijn zei:

Wat zijn flamingo's?

Ik ken de vogels natuurlijk wel, maar in deze context is de term me onbekend.

 

Ik ken het ook niet, maar kon het wel afleiden uit de context...

 

Ik vind ook geen spoor meer terug van NTE, Peter... Al lijken ze wel nog te bestaan als zakelijke entiteit (https://fincheck.be/en/nt-entertainment/0863.424.021/Antwerpen/overview)

Link naar reactie

Volgens mij werkten ze bij Kana wel op basis van de Japanse uitgaven, maar koppelden ze vaak terug naar de Franse edities als iets niet duidelijk was.

Zelf kreeg ik wel Japanse uitgaven in handen, maar - zoals gezegd - ik kende geen Japans.

 

NTE hield zich ook bezig met anime.

Ik vind het spijtig voor hen dat het allemaal nooit van de grond kwam. Ook voor mij als lezer was het jammer. En het is ook tegengevallen dat sommige reeksen bijna waren voltooid, maar op een deel of vijf na nooit volledig in het Nederlands werden gepubliceerd, zoals gebeurde met Nana, Shaman King en Gals!

Link naar reactie
2 uren geleden, Heuvelaar zei:

 

Ik vind ook geen spoor meer terug van NTE, Peter... Al lijken ze wel nog te bestaan als zakelijke entiteit (https://fincheck.be/en/nt-entertainment/0863.424.021/Antwerpen/overview)

 

Tot die pagina krijg ik geen toegang.

Link naar reactie
1 uur terug, Peter Motte zei:

Volgens mij werkten ze bij Kana wel op basis van de Japanse uitgaven, maar koppelden ze vaak terug naar de Franse edities als iets niet duidelijk was.

Zelf kreeg ik wel Japanse uitgaven in handen, maar - zoals gezegd - ik kende geen Japans.

 

NTE hield zich ook bezig met anime.

Ik vind het spijtig voor hen dat het allemaal nooit van de grond kwam. Ook voor mij als lezer was het jammer. En het is ook tegengevallen dat sommige reeksen bijna waren voltooid, maar op een deel of vijf na nooit volledig in het Nederlands werden gepubliceerd, zoals gebeurde met Nana, Shaman King en Gals!

Yes de eerste 26 Shaman Kings liggen hier ook nog onvoltooid in de kast. Is inderdaad echt zonde.

Link naar reactie
14 uren geleden, Peter Motte zei:

NTE hield zich ook bezig met anime.

Ik vind het spijtig voor hen dat het allemaal nooit van de grond kwam. Ook voor mij als lezer was het jammer. En het is ook tegengevallen dat sommige reeksen bijna waren voltooid, maar op een deel of vijf na nooit volledig in het Nederlands werden gepubliceerd, zoals gebeurde met Nana, Shaman King en Gals!

 

Het is inderdaad jammer dat NL-manga nooit zijn doorgebroken in ons taalgebied dat toch erg stripminded is. En er zijn toch best wel wat pogingen geweest... Als je ziet wat een blijver manga ondertussen geworden is in veel landen, is het gewoon zonde... 

Link naar reactie
6 uren geleden, Heuvelaar zei:

Het is inderdaad jammer dat NL-manga nooit zijn doorgebroken in ons taalgebied dat toch erg stripminded is. En er zijn toch best wel wat pogingen geweest... Als je ziet wat een blijver manga ondertussen geworden is in veel landen, is het gewoon zonde... 

Voor zover ik weet is hetzelfde gebeurd in het Noors, Zweeds, Deens en Fins. In Zweden zijn ze voor de meeste reeksen veel verder geraakt dan in Vlaanderen (One Piece tot en met 66, Mästerdetektiven Conan tot en met 63 enz.), maar uiteindelijk werd alsnog alles stopgezet.

 

Volgens mij kan manga niet mainstream worden in landen waar mangalezers liever in een andere taal (Engels of Frans) lezen.

Link naar reactie
16 uren geleden, Red Arrow zei:

Voor zover ik weet is hetzelfde gebeurd in het Noors, Zweeds, Deens en Fins. In Zweden zijn ze voor de meeste reeksen veel verder geraakt dan in Vlaanderen (One Piece tot en met 66, Mästerdetektiven Conan tot en met 63 enz.), maar uiteindelijk werd alsnog alles stopgezet.

 

Volgens mij kan manga niet mainstream worden in landen waar mangalezers liever in een andere taal (Engels of Frans) lezen.

 

Dat is hier inderdaad altijd een nadeel geweest. Mangafans lazen al in het Frans/Engels/illegaal en maakten de switch niet; anderen leerden ze misschien wel in het Nederlands kennen, maar maakten alsnog de switch om 'sneller' voort te kunnen lezen; en dan heb je nog een groep mensen die een afkeer van hun moedertaal hebben en het cooler vinden om in het Engels te lezen. 

Link naar reactie
Op 31/1/2022 om 19:55, Peter Motte zei:

 

Het maakt tegenwoordig gewoon deel uit van het Franse striplandschap, én het is een stuk goedkopere lectuur dan de normale Franse bd.

Misschien moeten de Fransen eens denken aan goedkopere versies van hun strips. Hier heb je veelal de keuze tussen een duurdere HC of een goedkopere SC. In Frankrijk zijn het bijna alleen duurdere HC's

Link naar reactie
1 minute ago, Lavas said:

Misschien moeten de Fransen eens denken aan goedkopere versies van hun strips. Hier heb je veelal de keuze tussen een duurdere HC of een goedkopere SC. In Frankrijk zijn het bijna alleen duurdere HC's

10,95 voor een Dark Dragon softcover vanaf nu in het NL. 13 euro voor de laatste Sillage in het Frans. De kloof wordt kleiner en kleiner. Haal je de 20€ + prijzen er bij van hardcovers van Daedalus en Dark Dragon, dan zijn de Fransen deftig goedkoper.

je moet ook niet vergeten dat strips in Frankrijk stevig gegroeid zijn. Het lijkt inderdaad meer een verschuiving naar smaak, lange series en manieren van consumeren dan iets met de prijs te maken te hebben.

 

 

 

Link naar reactie
Op 7/2/2022 om 12:33, Heuvelaar zei:

 

Mangafans lazen al in het Frans/Engels/illegaal en maakten de switch niet; anderen leerden ze misschien wel in het Nederlands kennen, maar maakten alsnog de switch om 'sneller' voort te kunnen lezen; en dan heb je nog een groep mensen die een afkeer van hun moedertaal hebben en het cooler vinden om in het Engels te lezen. 

 

Als de markt groot genoeg is, speelt de taal geen rol.

We zagen hetzelfde verschijnsel met sf-boeken: ook die werden vaak in het Engels gelezen, maar dat was pas een probleem toen het grote publiek sf links liet liggen.

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...








×
×
  • Nieuwe aanmaken...