Ga naar inhoud

Kuifje & Hergé


Recommended Posts

1 uur terug, cinco zei:

 

Heeft de inkleuring die ruwere textuur van de magazine-versie of is dat zachter en meer homogeen gemaakt voor deze uitgave?

 

afbeelding.png.f973981a5e315c3ed88905b66d9c6bb5.png

 

afbeelding.thumb.png.a943231fd47927bae5f9277ec6c8cf78.png

Het is heel anders!

De hardheid zoals hierboven ontbreekt, de kleuren zijn echt veel zachter en lichter. De grove structuur uit het weekblad is vervangen door subtiele, egale, grote en heldere tekeningen, gedrukt op geteint papier. Als ik de vergelijking maak met de uitgaven van Blake et Mortimer - version journal Tintin, dan vind ik dit Kuifje album veel mooier.

Link naar reactie
16 uren geleden, hemweg zei:

Het is heel anders!

De hardheid zoals hierboven ontbreekt, de kleuren zijn echt veel zachter en lichter. De grove structuur uit het weekblad is vervangen door subtiele, egale, grote en heldere tekeningen, gedrukt op geteint papier. Als ik de vergelijking maak met de uitgaven van Blake et Mortimer - version journal Tintin, dan vind ik dit Kuifje album veel mooier.

 

Is het ook een betere presentatie dan de reguliere versies van dit verhaal?

Link naar reactie
5 uren geleden, cinco zei:

 

Is het ook een betere presentatie dan de reguliere versies van dit verhaal?

De kwaliteit van de reguliere reeks is uiteraard goed. Het nieuwe boek is echter exclusiever. De laatste jaren verschijnen regelmatig mooie Kuifje boeken, die ook weer redelijk op zichzelf staan. Het formaat is hetzelfde, echter de invalshoek/thema/motivatie en/of de vormgeving/lay-out verschilt. Toch is De Juwelen van Bianca Castafiore het best vergelijkbaar met De krab met de gulden scharen uit 2021, alleen met het dossier aan het begin. Van De Krab kun je zeggen dat het niet anders is dan de reguliere versie, terwijl je van De Juwelen kunt zeggen dat het een heel andere versie is. 

 

image.thumb.png.ea06649ab1149e3ca93ee01e9801d804.png

 

Ik ben overigens nieuwsgierig naar de Nederlandstalige versie van 144 pagina's.

Is hier sprake van een vergissing? Of wacht ons een verrassing?

Link naar reactie
23 minuten geleden, hemweg zei:

Ik ben overigens nieuwsgierig naar de Nederlandstalige versie van 144 pagina's.

Is hier sprake van een vergissing? Of wacht ons een verrassing?

 

Reken op een vergissing om teleurstelling te vermijden. :P

Het zou toch eigenaardig zijn dat de Nederlandstalige versie uitgebreider is dan de oorspronkelijke Franse versie.

Want wat zou er relevant kunnen zijn voor het Nederlandstalig publiek dat als overbodig wordt beschouwd voor de Franstalige uitgave?

 

Of was er misschien iets anders qua opmaak of pagina-indeling bij de oorspronkelijke Nederlandstalige publicatie in het Kuifje magazine?

 

Link naar reactie
5 minuten geleden, cinco zei:

 

Reken op een vergissing om teleurstelling te vermijden. :P

Het zou toch eigenaardig zijn dat de Nederlandstalige versie uitgebreider is dan de oorspronkelijke Franse versie.

Want wat zou er relevant kunnen zijn voor het Nederlandstalig publiek dat als overbodig wordt beschouwd voor de Franstalige uitgave?

 

Of was er misschien iets anders qua opmaak of pagina-indeling bij de oorspronkelijke Nederlandstalige publicatie in het Kuifje magazine?

 

Ik ga er ook vanuit dat het ook 88 pagina's telt zoals het Franstalige boek. Journal Tintin was niet anders dan Weekblad Kuifje.

Link naar reactie
  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

Weet iemand of er ooit serieuze plannen zijn geweest om de 7 uitgewerkte pagina's van het verhaal Kuifje en de Thermozéro (Tintin et le Thermozéro) en alle schetsen en notities die Herge ten behoeve van dit verhaal maakte, officieel uit te brengen?  Bijvoorbeeld in een vorm zoals Kuifje en de Alfa-kunst is uitgebracht? 

Link naar reactie
15 uren geleden, Savantas zei:

Weet iemand of er ooit serieuze plannen zijn geweest om de 7 uitgewerkte pagina's van het verhaal Kuifje en de Thermozéro (Tintin et le Thermozéro) en alle schetsen en notities die Herge ten behoeve van dit verhaal maakte, officieel uit te brengen?  Bijvoorbeeld in een vorm zoals Kuifje en de Alfa-kunst is uitgebracht? 

Er bestaan al jaren plannen vanuit Casterman en Moulinsart om de Tintin et le Thermozéro (Kuifje en de thermozero) uit te brengen, ze zijn helaas niet erg concreet. In Frankrijk wordt hier overigens vaker naar gevraagd. Er bestaan twee versies van Thermozéro. Een met Kuifje (iets meer dan tien pagina's - schetsen - van Hergé) en een met Jo, Suus en Jokko (van Bob de Moor).

 

In een gesprek met Kuifjeliefhebber Simon Doyle vertelde studiomedewerker Bernard Tordeur dat de versie van Bob de Moor uit een compleet verhaal, geheel in schetsvorm uitgewerkt, bestaat.  Beide versies zijn van hetzelfde basisscenario. Genoeg materiaal om als boek à la Kuifje en de Alfa-kunst uit te geven. Het liefst met beide versies. Daarnaast zou er mogelijk nog meer materiaal van Kuifje en de Alfa-kunst bestaan. Een reden om ook hiervan een herziene versie uit te brengen.

 

bronnen:

tintinollogist.org/ the world of Tintin conference;

Duizend Bommen!, 50, Bob de Moor deel 4;

bdgest.com/chronologie d'une oeuvre ... archive

Link naar reactie
53 minuten geleden, hemweg zei:

Er bestaan al jaren plannen vanuit Casterman en Moulinsart om de Tintin et le Thermozéro (Kuifje en de thermozero) uit te brengen, ze zijn helaas niet erg concreet. In Frankrijk wordt hier overigens vaker naar gevraagd. Er bestaan twee versies van Thermozéro. Een met Kuifje (iets meer dan tien pagina's - schetsen - van Hergé) en een met Jo, Suus en Jokko (van Bob de Moor).

 

In een gesprek met Kuifjeliefhebber Simon Doyle vertelde studiomedewerker Bernard Tordeur dat de versie van Bob de Moor uit een compleet verhaal, geheel in schetsvorm uitgewerkt, bestaat.  Beide versies zijn van hetzelfde basisscenario. Genoeg materiaal om als boek à la Kuifje en de Alfa-kunst uit te geven. Het liefst met beide versies. Daarnaast zou er mogelijk nog meer materiaal van Kuifje en de Alfa-kunst bestaan. Een reden om ook hiervan een herziene versie uit te brengen.

 

bronnen:

tintinollogist.org/ the world of Tintin conference;

Duizend Bommen!, 50, Bob de Moor deel 4;

bdgest.com/chronologie d'une oeuvre ... archive

Top! Dank je wel voor de verhelderende informatie. Laten we hopen dat de plannen van Casterman en Moulinsart dan eens een keer concreter worden. Ik wist dat het verhaal ook voor Jo, Suus en Jokko geprobeerd is, maar ik was me er niet van bewust dat voor die versie het verhaal geheel in schetsvorm was uitgewerkt. Dat biedt inderdaad nog veel meer mogelijkheden om tot een uitgave te komen, waarin beide versies zijn opgenomen. Fingers crossed dat het in de nabije toekomst nog eens tot zo'n uitgave komt. 

Wat betreft Kuifje en de Alfa-kunst: ook daarvan was ik me niet bewust dat er nog materiaal bestaat dat niet in de oorspronkelijke uitgave werd opgenomen. Inderdaad reden genoeg voor een herziene uitgave.

Ik denk dat er (zeker mondiaal) genoeg Kuifje-liefhebbers zijn, die beide hierboven voorgestelde uitgaven aan zouden schaffen.  

Link naar reactie

De weekbladversie begint met een verwijzing naar Kuifje in Tibet. Deze verwijzing staat niet in de reguliere uitgave.

 

afbeelding.thumb.png.2915ee9284b4f6d5ecb880b24cc6c7a3.png

afbeelding.png.fad1dbad19a1ea75c1d90e3f69d1a1de.png

 

En die weekbladversie bevat ook hier en daar schilderijen en meubilair die in de reguliere editie zijn weggelaten.

Ik vermoed in dit geval om de beweging meer kracht bij te zetten aan de hand van een neutrale achtergrond.

(en om niet de mogelijke indruk te wekken dat Haddock tegen die lage kast gaat aanlopen :P )

 

 

afbeelding.png.3f9bbb42e7443934d8e0fb1431617bf6.png.c23e8ec161bef9eebfba40e5bb5ab776.pngafbeelding.png.4afb1c8a0cfbd37d10150aebb55d0212.png

Link naar reactie
12 uren geleden, cinco zei:

Weet iemand of deze op het weekblad gebaseerde uitgave ook de lettering en de vertaling bevat zoals die indertijd in het weekblad stond?

 

afbeelding.png.0ef37d124c3322fc62494d0b819b9efb.png

image.thumb.png.364a23b215acf940c98aecee3fc51c03.png

De rechter afbeelding is een scan uit het weekblad Kuifje.

Er is weinig verschil, hooguit de plaatsing van de tekst in de ballon is in het te verschijnen album iets evenwichtiger (lager) geplaatst.

Link naar reactie
18 uren geleden, TDPB zei:

Dus Molensloot ligt in Brabant? Dat weten we dan ook weer.

Dat moet een van de zeldzame keren zijn dat Hergé in zijn verhalen verwijst naar België. er was nog ergens een verwijzing naar de haven van Antwerpen die achteraf verwijderd werd uit het album, dacht ik.

Is dat zo?

In Kuifje in het land van Soviets worden verschillende Belgische steden genoemd: Tienen, Leuven en Brussel.

Ik ben geen Brusselaar, maar is de Rue du Labrador niet een straat in Brussel?

Link naar reactie
3 uren geleden, hemweg zei:

 Rue du Labrador, in Laken.

Dat is niet dezelfde straat:

Tout laisse à penser que cette adresse est à Bruxelles1. Si l'on se fie aux indices disséminés dans les dessins d'Hergé (plaques d'immatriculation, uniformes, timbres, etc.), Tintin habite en Belgique, dans une grande ville[réf. nécessaire]. Dans Le Secret de La Licorne, on reconnaît, au début de l'albumA 5, les échoppes du marché aux puces des Marolles, dans le centre de Bruxelles12,1. Une confirmation vient également dans Tintin au Tibet : les caractères chinois sur la lettre de TchangA 6 précisent le nom du pays, la Belgique, et le nom de la ville, Bruxelles1 ; l'adresse « 26, rue du Labrador » figure aussi, biffée, sur l'enveloppe1. Enfin, Bruxelles était déjà mentionnée explicitement comme la résidence de Tintin dans la toute première aventure, Tintin au pays des Soviets13 ; à la fin de ce récit, le retour de Tintin a d'ailleurs lieu dans cette même ville, dans l'ancienne gare du Nord, détruite en 1955, ce qui en fait le seul édifice bruxellois identifiable dans les albums de Tintin3.

Il existe bien une rue s'appelant rue du Labrador à Bruxelles : c'est une petite rue résidentielle de Laeken (ancienne commune fusionnée avec Bruxelles en 1921), qui ne ressemble pas au décor des albums d'Hergé[réf. nécessaire]. La rue du Labrador de la bande dessinée semble plutôt évoquer la rue Terre-Neuve14, au centre de Bruxelles, jouant ainsi sur l'allusion à la province canadienne de Terre-Neuve-et-Labrador1 (la province s'appelait seulement Terre-Neuve avant 2001, et ne fait partie de la fédération canadienne que depuis 1949, mais avait déjà annexé tout le Labrador en 1927, et en possédait une petite partie depuis au moins un siècle de plus). C'est d'ailleurs au numéro 26 de cette rue que se trouvait le domicile de la grand-mère d'Hergé à laquelle le dessinateur rendait souvent visite15,16

Link naar reactie
3 uren geleden, hemweg zei:

Is dat zo?

In de zwart/wit versie van De Zwarte Rotsen zijn er een paar verwijzingen naar Belgische locaties veranderd.

De trein die hij neemt op gaat oorspronkelijk van "Brussel naar London via Oostende Dover". In de hertekende versie wordt dat "Köln Bruxelles London". Waardoor het al wat minder duidelijk wordt dat hij in Brussel opstapt.

En als Kuifje wat verder lift richting kust zegt hij "ik heb geluk: hij moettoevallig naar Oostende." Dat werd vervangen door "wat een geluk, hé Bobbie!...Die vrachtauto rijdt naar de kust."

 

Het was dus Oostende, maar in Antwerpen is hij ook een vijftal keer geweest en het zou me niet verwonderen moesten die verwijzingen ook weggelaten zijn. Maar dat moet iemand anders maar eens opzoeken.

 

 

 

Link naar reactie
1 uur geleden, cinco zei:

 

Het had wel mooi geweest hadden ze die ruwe korrel van het magazine overgenomen, zeker omdat ze toch streefden naar dat authentieke gevoel van de weekbladversie.

 

afbeelding.png.7a83fc67cd3eed66ad40ef92a73c2993.png

 

Vergelijk met de opgeschoonde versie zoals ze die in deze uitgave presenteren.

 

afbeelding.png.0657494844b602916a1163f062df94ea.png

 

Ik verkies toch het tweede.

Wat jij die ruwe korrel noemt is gewoon het gevolg van mindere druktechnieken en absoluut niet zo bedoeld.

Link naar reactie
25 minuten geleden, TDPB zei:

Ik verkies toch het tweede.

Wat jij die ruwe korrel noemt is gewoon het gevolg van mindere druktechnieken en absoluut niet zo bedoeld.

 

Ik weet het, maar uiteindelijk is dat de manier waarop het in het tijdschrift verschenen is.

En met deze versie staat het wel erg dicht bij de reguliere uitgave en moet je de pagina's (zonder fotografische kennis van de versies) al naast elkaar leggen om de verschillen op te merken.

Niettemin toch een verdienstelijke uitgave en is het toe te juichen dat dit ook nog in het Nederlands taalgebied wordt uitgebracht. Er zijn immers andere grote merknamen in de Franstalige stripwereld die hun speciale edities niet meer boven de taalgrens uitbrengen.

 

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...