Ga naar inhoud

Asterix


Recommended Posts

Conrad over Bellefleur (uit bovenvernoemd artikel)

 

"De vrouw van het stamhoofd heeft inderdaad een pittig karakter. Als het moet aarzelt ze niet om met de deegrol respect af te dwingen. Wat niet betekent dat ze niet héél romantisch kan zijn! Ze heeft weliswaar een sterk karakter, maar haar frustraties maken haar heel gevoelig voor de leer van de witte iris. Het was voor mij een genot om de gebaren van Bellefleur te schetsen. In Asterix zijn voor scènes vol spanning en geruzie de gebaren, de uitdrukkingen en ook de inkleuring uiterst belangrijk. Albert kon waar nodig als geen ander energie en emotie aanbrengen — Comedia del Arte in de strip."

 

afbeelding.thumb.png.744c8ad9248255b75974786981b953c3.png

Link naar reactie
1 uur geleden, Air zei:

Er was net een kort stukje over Asterix in het NOS journaal.

(moeders belde mij op en vertelde het mij 🥰)

 

 

Ook net in het NOS 20:00 uur journaal, gecombineerd met een interview van iemand bij Standaard Uitgeverij die de nieuwe Guust Flater kwam promoten. Beetje vreemde combinatie, al is aandacht voor strips natuurlijk nooit verkeerd.

Link naar reactie
20 uren geleden, sanderg zei:

Ik koop de nieuwe delen niet meer... Net als bij Thorgal kunnen ze niet meer in de schaduw staan van wat het ooit was... Daarmee doet het voor mij afbreuk aan de reeks in zijn geheel en kan ik het dus beter niet meer lezen 

Een Engelse recensent noemde het het beste album sinds de dood van Goscinny.

Link naar reactie
2 uren geleden, TDPB zei:

Een Engelse recensent noemde het het beste album sinds de dood van Goscinny.

 

Misschien moet die recensent alle albums vanaf 25 nog eens herlezen.

 

Dit was trouwens weer dezelfde formule zoals bijvoorbeeld de Intrigant of de Ziener waarbij een figuur met sinistere bedoelingen het dorp manipuleert terwijl Asterix een sceptische houding aanneemt.

De manipulator in kwestie die bij Bellefleur klaagt over het wantrouwen van Asterix is bijvoorbeeld knal hetzelfde als wat de ziener deed.

 

 

Link naar reactie
44 minuten geleden, cinco zei:

 

Misschien moet die recensent alle albums vanaf 25 nog eens herlezen.

 

Dit was trouwens weer dezelfde formule zoals bijvoorbeeld de Intrigant of de Ziener waarbij een figuur met sinistere bedoelingen het dorp manipuleert terwijl Asterix een sceptische houding aanneemt.

De manipulator in kwestie die bij Bellefleur klaagt over het wantrouwen van Asterix is bijvoorbeeld knal hetzelfde als wat de ziener deed.

 

 

Er zit héél veel herhaling in de Asterix-strips.

Link naar reactie
17 minuten geleden, TDPB zei:

Er zit héél veel herhaling in de Asterix-strips.

De auteurs leggen zich het juk op dat het ene album zich in het dorp moet afspelen en het andere op een vreemde locatie. De inspiratie met avonturen rondom het dorp is inmiddels wel op. Asterix en de Bataven zou een mooi nieuw project zijn😊

Omnia mutantur nihil interit

Link naar reactie
38 minuten geleden, Rik zei:

De inspiratie met avonturen rondom het dorp is inmiddels wel op.

 

Het probleem is dat de huidige scenaristen de status-quo (moeten?) behouden.

Goscinny hield de dorpsverhalen interessant door druppelsgewijs bijkomende vaste figuren te introduceren die telkens voor nieuwe dynamiek tussen de personages zorgden.

Kostunrix is bijvoorbeeld pas op de proppen gekomen in het 14de verhaal van de 24 Goscinny's.

Om één of andere reden is Uderzo na G's dood gestopt met terugkerende dorpsfiguren aan de cast toe te voegen.

Link naar reactie
Op 27/10/2023 om 14:24, Jos Van Brussel zei:

Die typische woordgrapjes zijn in feite onvertaalbaar.

 

 

Screenshot 2023-10-27 at 14.19.47.png

Screenshot 2023-10-27 at 14.19.29.png

Dank om het toe te lichten. Een reden dat ik het links laat liggen. Voor mij zijn de eerste 24 albums gewoon prachtig. Daarna verwatering van de reeks en tot op heden is het enkel nog uitmelken.

Ik denk dat de vertaler beter de gang gaat borstelen in de uitgeverij.

Google translate had dit niveau van vertalen evenzeer kunnen realiseren. Pak goedkoper ook.

Link naar reactie

Ik heb de nieuwe Astérix ondertussen gelezen.

Ik vond het vooral erg grappig. Ik ken de schrijver Fabcaro uit weekblad Spirou, en dan vooral van het leuke L'édito. Wat het verhaal betreft, vind ik het in het begin een beetje lijken op het album De intrigant.

Bij sommige gezichtsuitdrukkingen van de personages, zie je toch echt dat het Conrad is. Dat zie ik wel als een extra. Altijd fan geweest van Yann en Conrad.

Link naar reactie

Ik vond het een leuk album en heb een paar keer flink gelachen. Heel goed gedaan en gelukkig wat 'internationaler' dan de eerste albums van Ferri.

Op 28/10/2023 om 20:11, Leesplezier zei:

Ik denk dat de vertaler beter de gang gaat borstelen in de uitgeverij.

Google translate had dit niveau van vertalen evenzeer kunnen realiseren. Pak goedkoper ook.

Ik had ook wat moeite met de vertaling hier en daar maar bovenstaande is wel erg straf. Misschien kan Leesplezier zelf proberen dit taalgrapje op een leuke en juiste manier te vertalen?

Link naar reactie

Conrad: “Het is ook een van de weinige strips die echt voor een heel groot publiek bedoeld zijn. Van kinderen tot oud-volwassenen. Kinderen vragen vaak aan hun ouders wat iets betekent. Als die ouder zich daarin verslikt, hebben we een probleem."

FabCaro: “Ja, we moeten soms opletten.”

 

 

Dus geen orgieën of slavenmarkten meer.

 

85k5z9.thumb.jpg.7c9c167b1295f733926a4e132f54ab1a.jpg

 

afbeelding.png.1eec9fe8f7264f36eeb5edae0a4cb626.png.a3688bcf06f129575c4e3232e340e98c.png

 

 

Was Asterix oorspronkelijk niet bedoeld om hier en daar tegen de schenen te schoppen en scherper uit de hoek te komen dan andere reeksen?

Pilote wou in zijn tijd toch ook een gedurfder blad zijn dan de andere lopende stripmagazines.

 

 

Link naar reactie
21 minuten geleden, cinco zei:

Conrad: “Het is ook een van de weinige strips die echt voor een heel groot publiek bedoeld zijn. Van kinderen tot oud-volwassenen. Kinderen vragen vaak aan hun ouders wat iets betekent. Als die ouder zich daarin verslikt, hebben we een probleem."

FabCaro: “Ja, we moeten soms opletten.”

 

 

Dus geen orgieën of slavenmarkten meer.

 

85k5z9.thumb.jpg.7c9c167b1295f733926a4e132f54ab1a.jpg

 

afbeelding.png.1eec9fe8f7264f36eeb5edae0a4cb626.png.a3688bcf06f129575c4e3232e340e98c.png

 

 

Was Asterix oorspronkelijk niet bedoeld om hier en daar tegen de schenen te schoppen en scherper uit de hoek te komen dan andere reeksen?

Pilote wou in zijn tijd toch ook een gedurfder blad zijn dan de andere lopende stripmagazines.

 

 

Asterix is groot geworden door 20e eeuwse onderwerpen te projecteren op de Romeinse tijd van 50 voor Christus. In die zin was het satire maar wel gericht op de jaren 60 en 70. In die context is Asterix zeker géén tijdloze strip. Je ziet in nieuwe vertalingen dan ook dat er een andere context bij de kaders is geplaatst.

 

Bijvoorbeeld Asterix en de Britten: Als Notax, Asterix en Obelix het Kanaal in stromende regen oversteken wordt de opmerking gemaakt dat ze eigenlijk een tunnel moeten graven. Het antwoord is dat er over nagedacht wordt maar dat het nog wel even zal duren. In de jaren '60 was die Kanaaltunnel een groot topic. In de huidige vertaling is de Kanaaltunnel verdwenen in de tekst.

Omnia mutantur nihil interit

Link naar reactie
1 uur terug, Rik zei:

Bijvoorbeeld Asterix en de Britten: Als Notax, Asterix en Obelix het Kanaal in stromende regen oversteken wordt de opmerking gemaakt dat ze eigenlijk een tunnel moeten graven. Het antwoord is dat er over nagedacht wordt maar dat het nog wel even zal duren. In de jaren '60 was die Kanaaltunnel een groot topic. In de huidige vertaling is de Kanaaltunnel verdwenen in de tekst.

 

Ja, zo hebben ze voor de herziene vertaling van een album uit de jaren '60 woorden zoals intranetwerkgedoe en vechtscheiding toegevoegd. Begrippen die toen nog niet bestonden.

Link naar reactie
4 uren geleden, Rik zei:

Bijvoorbeeld Asterix en de Britten: Als Notax, Asterix en Obelix het Kanaal in stromende regen oversteken wordt de opmerking gemaakt dat ze eigenlijk een tunnel moeten graven. Het antwoord is dat er over nagedacht wordt maar dat het nog wel even zal duren. In de jaren '60 was die Kanaaltunnel een groot topic. In de huidige vertaling is de Kanaaltunnel verdwenen in de tekst.


In de speciale uitgave van Asterix bij de Britten met 16 pagina's dossier, uitgegeven in dit jaar, staat de opmerking er gewoon nog.

Exclusieve workshops en masterclasses door de beste striptekenaars.

Link naar reactie
6 uren geleden, Rik zei:

Bijvoorbeeld Asterix en de Britten: Als Notax, Asterix en Obelix het Kanaal in stromende regen oversteken wordt de opmerking gemaakt dat ze eigenlijk een tunnel moeten graven. Het antwoord is dat er over nagedacht wordt maar dat het nog wel even zal duren. In de jaren '60 was die Kanaaltunnel een groot topic. In de huidige vertaling is de Kanaaltunnel verdwenen in de tekst.

 

Nochtans op te lossen zoals in de tekenfilm: Asterix zegt gewoon "Dat zou nog eens een gedacht zijn!"

Link naar reactie

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Reageer op dit topic

×   Je hebt inhoud geplakt welke opmaak bevat.   Herstel opmaak

  Only 75 emoji are allowed.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Laden...
×
×
  • Nieuwe aanmaken...